Trang chính » Ca từ để hát, Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ Email bài này

Hãy cứ là đôi mươi

 

clip_image001

 

 

Lời người dịch: Trong tất cả những giọng ca vàng (nữ) của nền nhạc phổ thông Pháp thập niên 60, tôi thích nhất là Françoise Hardy. Thích dáng dấp hiền dịu, tiếng hát hiền lành và nồng nàn của cô*.

Thử soạn lời Việt một ca khúc tiêu biểu và được yêu chuộng của Françoise Hardy: Tous les garcons et les filles**, bao nhiêu lâu nghe lại lòng vẫn thấy rộn ràng như thuở mình còn thanh xuân.

 

 

 

(Lời Việt Hoàng Xuân Sơn, phỏng theo ý ca khúc Tous les garcons et les filles của Françoise Hardy)

Hãy cứ là đôi mươi

 

Tay trong tay nhau theo đôi chân đi mau mau
đôi ta vui chơi tung tăng khắp phố phường

Hương xuân mơn man tóc trên vai ôi ngất ngây
tôi xin em đi bên tôi đến nơi này

Mình cùng nhau xây mộng đẹp
Cùng mầu nắng tươi huy hoàng
Từng ánh mắt
nhìn đắm đuối
xua tan đi
ngày u tối
(a ha) vang nụ cười
cho cuộc đời
cho mọi người
biết yêu thương
xin một lời (như gọi mời)
vâng, một lời
chỉ một lời,  mà thôi

[Điệp Khúc]

Đêm là ngày, khi niềm tin hao gầy
Ôi muộn phiền còn bủa vây
Chưa một lần mình được nghe câu hát
thánh-thót-như-van-xin-đam-mê
vào tim ngất ngây

Thôi em thân yêu không suy tư không âu lo
cho mai sau cho tương lai quá xa vời

Vui nhanh lên đi cho hôm nay bao phiêu lưu
mang ta theo trao thân nhau hết muôn đời

Từng câu nói
lấp lánh mầu
Mùa xuân biếc
thuở ban đầu
Mình yêu nhau
không toan tính
Như cơn mưa
làm tươi mát
(ối a) cho mùa hè
Cho cận kề
sáng lên xanh
Cho cuộc tình
ôm đời mình
theo hành trình
mãi bên nhau
dài . . . lâu . . .

11 Mai 2019

 

 

clip_image003

 

 

Françoise Hardy

Tous les garçons et les filles

 

Tous les garçons et les filles de mon âge
se promènent dans la rue deux par deux
tous les garçons et les filles de mon âge
savent bien ce que c’est d’être heureux

et les yeux dans les yeux et la main dans la main
ils s’en vont amoureux sans peur du lendemain
oui mais moi, je vais seule par les rues, l’âme en peine
oui mais moi, je vais seule, car personne ne m’aime

mes jours comme mes nuits
sont en tous points pareils
sans joies et pleins d’ennuis
personne ne murmure “je t’aime” à mon oreille

tous les garçons et les filles de mon âge
font ensemble des projets d’avenir
tous les garçons et les filles de mon âge
savent très bien ce qu’aimer veut dire

et les yeux dans les yeux et la main dans la main
ils s’en vont amoureux sans peur du lendemain
oui mais moi, je vais seule par les rues, l’âme en peine
oui mais moi, je vais seule, car personne ne m’aime

mes jours comme mes nuits
sont en tous points pareils
sans joies et pleins d’ennuis
oh! quand donc pour moi brillera le soleil?

comme les garçons et les filles de mon âge
connaîtrais-je bientôt ce qu’est l’amour?
comme les garçons et les filles de mon âge
je me demande quand viendra le jour

où les yeux dans ses yeux et la main dans sa main
j’aurai le coeur heureux sans peur du lendemain
le jour où je n’aurai plus du tout l’âme en peine
le jour où moi aussi j’aurai quelqu’un qui m’aime . . .

 
 

____________________________________________________________

Chú thích:

(*) Nữ ca sĩ Fransoise Hardy đang ở giai đoạn cuối của đời mình vì bệnh tật, theo tiết lộ cá nhân.

(**) Nhạc sĩ Phạm Duy có soạn lời Việt cho ca khúc này, tựa là Những Nụ Tình Xanh.

bài đã đăng của Françoise Hardy

Phần Góp Ý/Bình Luận


Xin vui lòng bày tỏ trách nhiệm và sự tương kính trong việc sử dụng ngôn ngữ khi đóng góp ý kiến. Da Màu dành quyền từ chối những ý kiến cực đoan, thiếu tôn trọng bạn đọc hoặc không sử dụng email thật. Chúng tôi sẽ liên lạc trực tiếp với tác giả nếu ý kiến cần được biên tập.

Lưu ý: Xin vui lòng bỏ dấu tiếng Việt để giúp tránh những hiểu lầm đáng tiếc từ độc giả trong việc diễn dịch ý kiến đóng góp. Bài không bỏ dấu sẽ không được hiển thị. Xin chân thành cám ơn.

@2006-2019 damau.org ♦ tạp chí văn chương Da Màu Web services provided by InfoResources Center, Inc.
Log in | Entries (RSS) | Comments (RSS)