Trang chính » Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Thơ Email bài này

Điệu Blues đám tang / Funeral Blues


♦ Chuyển ngữ:
0 bình luận ♦ 10.04.2009

 

Bài thơ "Funeral Blues" có hai phiên bản khác nhau: bản nguyên thủy với năm khổ thơ, và bản với bốn khổ thơ có từ năm 1938. Bản có năm khổ thơ là một bài diễu nhại một bài thơ khóc một chính trị gia được viết cho một vở kịch thơ, mà Auden viết chung  với Christopher Isherwood vào năm 1936. Bản có bốn khổ thơ được viết để cho ca sĩ nữ cao Hedli Anderson hát. Auden đã cho in phiên bản này của bài thơ trong nhiều tuyển tập thơ và ca khúc.

Bản có bốn khổ thơ trở nên nổi tiếng khi nó được đọc trong phim Four Weddings and a Funeral (Bốn đám cưới và một đám ma) (1994) do Hugh Grant và Andie MacDowell đóng, Richard Curtis soạn kịch bản, Mike Newell đạo diễn. Phim này trở thành phim có doanh thu cao nhất trong lịch sử điện ảnh nước Anh, trên 244 triệu đôla từ các rạp chiếu trên khắp thế giới. [theo Wikipedia.com]

Điệu Blues đám tang

Ngừng mọi đồng hồ, hãy ngắt cái phôn
Hãy ngăn con chó sủa bằng một khúc xương ngon,
Làm im dương cầm và trong tiếng trống bọc vải
Mang quan tài ra, cho người khóc than tới.

Cho máy bay vòng vèo trên đầu rên xiết
Nguệch ngoạc trên trời cái tin Anh đã Chết.
Hãy đặt nơ nhăn quanh cổ trắng bầy bồ câu công,
Hãy cho cảnh sát đều mang găng đen vải bông.

Với ta anh là hướng Bắc, hướng Nam, hướng Đông và Tây,
Là tuần ta làm việc, là Chủ Nhật ta nghỉ một ngày.
Là trưa, là nửa khuya, là câu chuyện, là bài hát;
Ta tưởng tình yêu sẽ trường tồn: ta đã sai bét.

Ai cần các ngôi sao; hãy tắt giùm từng cái,
Tháo gỡ mặt trời và mang mặt trăng gói lại,
Đổ đại dương đi và quét tuốt đại ngàn;
Vì giờ đây chẳng còn gì đáng cho ta hân hoan.

 

Funeral Blues

Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.

Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He is Dead.
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last forever: I was wrong.

The stars are not wanted now; put out every one,
Pack up the moon and dismantle the sun,
Pour away the ocean and sweep up the wood;
For nothing now can ever come to any good.

.

bài đã đăng của W H Auden


Phần Góp Ý/Bình Luận


Xin vui lòng bày tỏ trách nhiệm và sự tương kính trong việc sử dụng ngôn ngữ khi đóng góp ý kiến. Da Màu dành quyền từ chối những ý kiến cực đoan, thiếu tôn trọng bạn đọc hoặc không sử dụng email thật. Chúng tôi sẽ liên lạc trực tiếp với tác giả nếu ý kiến cần được biên tập.

Lưu ý: Xin vui lòng bỏ dấu tiếng Việt để giúp tránh những hiểu lầm đáng tiếc từ độc giả trong việc diễn dịch ý kiến đóng góp. Bài không bỏ dấu sẽ không được hiển thị. Xin chân thành cám ơn.

*

@2006-2019 damau.org ♦ tạp chí văn chương Da Màu Web services provided by InfoResources Center, Inc. Scroll Up
Log in | Entries (RSS) | Comments (RSS)