Trang chính » Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Thơ Email bài này

Cạo Đầu Sư Phụ / Shaving My Master’s Head


♦ Chuyển ngữ:
0 bình luận ♦ 24.03.2014

 

 

 

Cạo Đầu Sư Phụ

 

Sợi đen sợi bạc ăn nhằm gì
Làm sao nó biến hết mau đi
Tới lâm chung không là chấm dứt
Không sám hối đã từ trong gốc

“Nào ai thầy ai?” ta lên giọng . . .
Cạo sạch – không sơ sót một cọng!
Nhằm nhò gì, còn ngày mai ẩn hiện?
Trên đường lắm trò khùng tái diễn

Tới mai là nó lại mọc ra
Vài nhánh cành, vài nỗi trầm kha
Sao không kể cái chuyện mưa cuốn hết
Mọi bẩn thỉu không còn dấu vết

Giờ tới phiên ta cạo đầu ta
Trong gương, cũng chỉ một mình ta
Không ai sùng kính nắm xương tàn rã
Ta là người, người là tảng đá

 

—Nguyễn Hoàng Nam dịch từ nguyên tác tiếng Anh của Joseph Dovinh

 

 

 

Joseph Dovinh

Shaving My Master’s Head

 

It matters not dark or gray,
Make it all go quickly away.
In the end there is no end,
Every follicle unrepentant.

“Who’s Master now?” I dare say . . .
Cleanly shaven – not a stray!
What does it matter, another day?
A fool’s game to mark the ways.

Tomorrow, it grows back again.
Some other strain, some other pain.
Tell me a story about the rain,
How it washes away  every stain . . .

Now it’s time to shave my own.
I look in the mirror, all alone.
No one to worship my ancient bones.
I am you, and you are stone.

 

Feb 2014

 

 

 

.

bài đã đăng của Joseph Dovinh


Phần Góp Ý/Bình Luận


Xin vui lòng bày tỏ trách nhiệm và sự tương kính trong việc sử dụng ngôn ngữ khi đóng góp ý kiến. Da Màu dành quyền từ chối những ý kiến cực đoan, thiếu tôn trọng bạn đọc hoặc không sử dụng email thật. Chúng tôi sẽ liên lạc trực tiếp với tác giả nếu ý kiến cần được biên tập.

Lưu ý: Xin vui lòng bỏ dấu tiếng Việt để giúp tránh những hiểu lầm đáng tiếc từ độc giả trong việc diễn dịch ý kiến đóng góp. Bài không bỏ dấu sẽ không được hiển thị. Xin chân thành cám ơn.

*

@2006-2019 damau.org ♦ tạp chí văn chương Da Màu Web services provided by InfoResources Center, Inc. Scroll Up
Log in | Entries (RSS) | Comments (RSS)