Trang chính » Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Thơ Email bài này

Rừng chiều tuyết đổ dừng chân


♦ Chuyển ngữ:
0 bình luận ♦ 25.04.2013

 

 

 

Rừng này của ai tôi nghĩ tôi biết.
Nhà anh ở mãi trong làng, tuy nhiên;
Chẳng hay có kẻ dừng lại trên yên
Ngắm rừng của anh đang ngập trong tuyết.

Chú ngựa của tôi hẳn thấy oái oăm
Dừng chân giữa rừng và hồ băng lạnh
Đồng không lán trại và đường hiu quạnh
Trong buổi chiều tăm tối nhất của năm.

Nó lắc nhẹ chuông trên chiếc dây cương
Để hỏi tôi nhầm lẫn gì không biết.
Chỉ tiếng động khác là trò vờn quét
Của gió hiu hiu và tuyết như lông.

Cánh rừng yêu kiều, tối thẳm và sâu,
Nhưng có những lời hứa tôi phải giữ,
Và nhiều dặm đường nữa tôi mới ngủ,
Và nhiều dặm đường nữa tôi mới ngủ.

 

 

 

.

bài đã đăng của Robert Frost


Phần Góp Ý/Bình Luận

Xin vui lòng bày tỏ trách nhiệm và sự tương kính trong việc sử dụng ngôn ngữ khi đóng góp ý kiến. Da Màu dành quyền từ chối những ý kiến cực đoan, thiếu tôn trọng bạn đọc hoặc không sử dụng email thật. Chúng tôi sẽ liên lạc trực tiếp với tác giả nếu ý kiến cần được biên tập.

Lưu ý: Xin vui lòng bỏ dấu tiếng Việt để giúp tránh những hiểu lầm đáng tiếc từ độc giả trong việc diễn dịch ý kiến đóng góp. Bài không bỏ dấu sẽ không được hiển thị. Xin chân thành cám ơn.


*

@2006*2018 damau.org ♦ tạp chí văn chương Da Màu Web services provided by InfoResources Center, Inc. Scroll Up Log in | Entries (RSS) | Comments (RSS)