Trang chính » Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Thơ Email bài này

Một người đàn bà đang đợi chờ ta


♦ Chuyển ngữ:
0 bình luận ♦ 29.03.2011

thơ Walt Whitman

Lê Vĩnh Tài chuyển ngữ

 

 

 

Một người đàn bà đợi chờ ta—nàng có tất cả, không gì là không có,
Nhưng tất cả chỉ là số không, nếu như thiếu sex, hay sự ẩm ướt từ một người đàn ông của đời nàng còn thiếu.

Sex chứa tất cả,
Cơ thể, Linh hồn, ý nghĩa, chứng cớ, vẻ trong trắng, sự yếu đuối mong manh, hậu quả, sự yêu nhau dưới mắt mọi người,
Những bài hát, mệnh lệnh, sức khỏe, niềm tự hào, sự bí ẩn của mẹ, dòng sữa tự phôi thai;
Mọi hy vọng, những công việc hiến dâng, tự nguyện,
Những đam mê, tình yêu, sắc đẹp, sự vui sướng của cõi đời này,
Tất cả các chính phủ, quan tòa, thần linh, những người luôn có kẻ đi theo xưng tụng lên mây,
Những điều đó đều nằm trong sex, như một phần của nó, bào chữa cho sex.

Không có gì xấu hổ người đàn ông mà ta thích, thú nhận sự khoái trá của mình về sex,
Không có gì ngượng ngùng người đàn bà mà ta thích, tự thú nhận về mình.

Giờ ta sẽ gạt phăng khỏi ý nghĩ của mình những nàng lạnh nhạt,
Ta sẽ đến ở với nàng đang đợi chờ ta, những nàng máu nóng đủ cho ta bùng vỡ
Ta biết các nàng hiểu ta và không bao giờ từ chối ta;
Ta biết các nàng xứng đôi với ta—ta sẽ là người chồng mạnh mẽ của những người phụ nữ này.

Các nàng không có tí gì kém hơn ta,
Da các nàng nâu trong ánh nắng mặt trời và gió thổi,
Thịt xương của các nàng mạnh mẽ nhưng non mềm như Tiên giáng thế,
Các nàng biết cách bơi, chèo thuyền, cưỡi ngựa, vật lộn, bắn súng, chạy, tấn công, rút lui, tiến lên, chống cự, tự vệ,
Các nàng tự quyết định cuộc đời mình—bình tĩnh, rõ ràng, tự chủ.

Ta kéo các em lại gần ta, ơi các nường đàn bà!
Ta không thể để các em ra đi, ta sẽ làm các em dễ chịu,
Ta là cho em, và em là cho ta, không chỉ vì chúng ta mà còn vì những người khác;
Trong giấc ngủ của các em luôn ấp ủ những nhà thơ và những anh hùng,
Nhưng họ sẽ không thức dậy nếu ai đó chạm vào mà không phải là ta.

Đó là ta, các em à—ta làm theo cách của ta,
Ta nghiêm nghị, dễ nổi khùng, hào phóng, không cách gì thuyết phục—nhưng ta yêu các em,
Ta sẽ nhẹ nhàng hơn vì các em đau đớn quá đủ rồi,
Ta sẽ trút tất cả những giọt chưng cất tự xác thân ta để tạo nên những đứa con trai, con gái phù hợp với đất nước này—ta ấn thật chậm những thớ cơ gân guốc rắn chắc,
Ta giữ mình đủ lâu—ta không muốn nghe những lời nài nỉ,
Ta không rút ra cho đến khi đã phóng được những gì tích lũy tự rất lâu trong ta.

Qua em ta trút con sông bị ứ căng dâng nước òa vỡ của ta,
Trong em ta vò xé cả ngàn năm nữa,
Trên em ta ghép những mảnh yêu thương nhất của ta và nước Mỹ,
Những giọt của ta bắn vào em sẽ trở thành những thiếu nữ hấp dẫn, nghệ sĩ, nhạc sĩ, ca sĩ,
Những đứa trẻ ta đã cho em và khi lớn lên tới phiên chúng lại tiếp tục sinh ra em bé,
Ta muốn những đứa bé hoàn hảo được sinh ra từ ái tình và sức lực của ta,
Ta trông chờ nó sẽ đi vào bên trong những người khác như bây giờ chúng ta đang đi vào trong sâu thẳm của nhau,
Ta tin những hoa trái sẽ sinh sôi từ trận tuôn mưa ướt của nó cũng như ta tin hoa trái từ trận phun mưa làm ướt chúng ta bây giờ,
Ta mong chờ những vụ mùa yêu thương từ sự ra đời, cuộc sống, cái chết, sự bất tử, vì thế từ bây giờ, ta gieo trồng một cách yêu thương.

 

 

 

Walt Whitman

A Woman Waits for Me

 

A WOMAN waits for me—she contains all, nothing is lacking,
Yet all were lacking, if sex were lacking, or if the moisture of the right man were lacking.

Sex contains all,
Bodies, Souls, meanings, proofs, purities, delicacies, results, promulgations,
Songs, commands, health, pride, the maternal mystery, the seminal milk;
All hopes, benefactions, bestowals,    
All the passions, loves, beauties, delights of the earth,    
All the governments, judges, gods, follow’d persons of the earth,    
These are contain’d in sex, as parts of itself, and justifications of itself.   

Without shame the man I like knows and avows the deliciousness of his sex,    
Without shame the woman I like knows and avows hers.   

Now I will dismiss myself from impassive women,    
I will go stay with her who waits for me, and with those women that are warm-blooded and sufficient for me;    
I see that they understand me, and do not deny me;    
I see that they are worthy of me—I will be the robust husband of those women.  

They are not one jot less than I am,    
They are tann’d in the face by shining suns and blowing winds,    
Their flesh has the old divine suppleness and strength,    
They know how to swim, row, ride, wrestle, shoot, run, strike, retreat, advance, resist, defend themselves,    
They are ultimate in their own right—they are calm, clear, well-possess’d of themselves.      

I draw you close to me, you women!    
I cannot let you go, I would do you good,    
I am for you, and you are for me, not only for our own sake, but for others’ sakes;    
Envelop’d in you sleep greater heroes and bards,    
They refuse to awake at the touch of any man but me.   

It is I, you women—I make my way,    
I am stern, acrid, large, undissuadable—but I love you,    
I do not hurt you any more than is necessary for you,    
I pour the stuff to start sons and daughters fit for These States—I press with slow rude muscle,    
I brace myself effectually—I listen to no entreaties,     
I dare not withdraw till I deposit what has so long accumulated within me.     

Through you I drain the pent-up rivers of myself,    
In you I wrap a thousand onward years,    
On you I graft the grafts of the best-beloved of me and America,    
The drops I distil upon you shall grow fierce and athletic girls, new artists, musicians, and singers,     
The babes I beget upon you are to beget babes in their turn,    
I shall demand perfect men and women out of my love-spendings,    
I shall expect them to interpenetrate with others, as I and you interpenetrate now,    
I shall count on the fruits of the gushing showers of them, as I count on the fruits of the gushing showers I give now,    
I shall look for loving crops from the birth, life, death, immortality, I plant so lovingly now.  

 

 

 

.

Phần Góp Ý/Bình Luận


Xin vui lòng bày tỏ trách nhiệm và sự tương kính trong việc sử dụng ngôn ngữ khi đóng góp ý kiến. Da Màu dành quyền từ chối những ý kiến cực đoan, thiếu tôn trọng bạn đọc hoặc không sử dụng email thật. Chúng tôi sẽ liên lạc trực tiếp với tác giả nếu ý kiến cần được biên tập.

Lưu ý: Xin vui lòng bỏ dấu tiếng Việt để giúp tránh những hiểu lầm đáng tiếc từ độc giả trong việc diễn dịch ý kiến đóng góp. Bài không bỏ dấu sẽ không được hiển thị. Xin chân thành cám ơn.

@2006-2019 damau.org ♦ tạp chí văn chương Da Màu Web services provided by InfoResources Center, Inc.
Log in | Entries (RSS) | Comments (RSS)