Trang chính » Các Số Da Màu định kỳ, Da Màu số 16, Dịch Thuật, Sáng Tác, Song ngữ, Thơ Email bài này

Bốn cách chết

Lê Ðình Nhất-Lang dịch

 
Những kẻ dự lễ hát lên
cho những thánh-tử-đạo-sắp-thành miễn cưỡng:
ta sẽ có cuộc tế máu!
 
Con Cua trả lời:
Tôi bò
trong vỏ tôi đi ngang,
đi lùi,
đi tới
Tránh
hành động trực tiếp trong những vấn đề công cộng,
sự đối đầu,
lời cam kết;
Vòng vo
để đánh lạc hướng hay mục đích,
ý nghĩa,
nhận thức;
Chồm hổm
để cân bằng các vấn đề,
cân nặng,
đánh giá.
 
Con Kỳ Nhông trả lời:
Cho tới khi tôi dùng hết áo,
mất màu nhuộm cho một cái không, trong suốt,
không còn phản ảnh, đúng như hình ảnh tôi,
tôi sẽ hoà mình với màu của anh,
thè lưỡi rắn của tôi tới những nỗi sợ của anh,
nhe răng đâm thủng những hy vọng của anh,
từ tốn bước qua những cơn ác mộng của anh,
quấn đuôi quanh những thánh địa của anh,
siết những cẳng chân gọng kềm lên mạch máu của anh,
để nghe tiếng tim anh đập.
 
Con Chuột Chũi đi xuống:
Như con sâu tôi xây nhà trong ruột đất,
thiết kế những hành lang và đại sảnh phức tạp
đào đường hầm tới những tiên cảnh và vườn địa đàng dưới đất,
thay thế bề mặt bằng tầm nhìn lòng đất,
hết tầng này tới tầng nọ của ý nghĩa của sự hiện hữu,
trong khi tôi chìm xuống trong mê cung của mình,
để chết trong hầm mộ đang tự tạo.
 
Con Kalicombe đi lên:
Thời kỳ thai nghén và hoài nghi đã qua,
tôi bồn chồn với những bào thai sốt ruột,
bụng đầy một nỗi thừa mứa của những vấn đề hóc búa.
Chuyến hành hương mang tôi tới chiếc nôi,
cây nsolo, nơi ấp ủ của những hy vọng con người.
Tôi nghiến răng, chộp lấy bề ngoài trơn tuột
và nâng chính mình lên cái thân cây của quốc gia.
Trên cành cao nhất tôi có trong giây lát
quyền sở hữu cái vĩnh hằng đang quay cuồng trong hỗn độn,
với một bài hát lúc chết lơ lửng khỏi đôi môi,
tôi lao xuống đá núi Kaphirintiwa
trong khi những dạng thức muôn vẻ của nghệ thuật và đời sống
bật ra từ những quặn thắt của cái tử cung rách nát;
và như vậy tôi chết.
 
 
——————–
              Nguồn: Adewale Maja-Pearce, The Heinemann Book of African Poetry in English (Oxford: Heinemann International, 1990)
 
 
Four Ways of Dying
 
 
The celebrants chanted
to the reluctant martyrs-to-be:
we would have a blood sacrifice!
 
The Crab’s response:
I crawl
in my shell sideways,
backwards,
forwards
Avoid
direct action on public matters,
confrontation,
commitment;
Meander
to confuse direction or purpose,
meaning,
sense;
Squat
to balance the issues,
weigh,
consider.
 
The Chameleon’s answer:
Until I have exhausted my wardrobe,
lost my dye to a transparent nothingness,
free of reflection, true to my image,
I’ll match my colours with yours,
snake my tongue out to your fears,
bare my teeth to puncture your hopes,
tread warily past your nightmares,
curl my tail round your sanctuaries,
clasp my pincer legs on your veins,
to listen to your heart beat.
 
The Mole’s descent:
Wormlike I built in the entrails of the earth,
fashion intricate passages and halls,
tunnel utopias and underground Edens,
substitute surface with subterranean vision,
level upon level of meaning of existence,
as I sink downwards in my labyrinth,
to die in a catacomb of my own making.
 
The Kalicombe’s ascent:
The gestation and questioning are over,
I’m restless with impatient foetuses,
belly-full with a profusion of conundrums.
My pilgrimage takes me to the cradle,
the nsolo tree, the lie-in of man’s hopes.
I grit my teeth, grab the slippery surface
and hoist myself up the nation’s trunk.
On the topmost branch I have momentary
possession of eternity whirling in the chaosis;
with the deathsong floating from my lips,
I fling myself down on Kaphirintiwa rock
as multivarious forms of art and life
issue out from the convulsions of the ruptured womb;
and thus I die.

bài đã đăng của Steve Chimombo


Phần Góp Ý/Bình Luận

Xin vui lòng bày tỏ trách nhiệm và sự tương kính trong việc sử dụng ngôn ngữ khi đóng góp ý kiến. Da Màu dành quyền từ chối những ý kiến cực đoan, thiếu tôn trọng bạn đọc hoặc không sử dụng email thật. Chúng tôi sẽ liên lạc trực tiếp với tác giả nếu ý kiến cần được biên tập.

Lưu ý: Xin vui lòng bỏ dấu tiếng Việt để giúp tránh những hiểu lầm đáng tiếc từ độc giả trong việc diễn dịch ý kiến đóng góp. Bài không bỏ dấu sẽ không được hiển thị. Xin chân thành cám ơn.


*

@2006*2018 damau.org ♦ tạp chí văn chương Da Màu Web services provided by InfoResources Center, Inc. Scroll Up Log in | Entries (RSS) | Comments (RSS)