Trang chính » Các Số Da Màu định kỳ, Da Màu số 14, Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Thơ Email bài này

Thơ John Forbes


♦ Chuyển ngữ:
0 bình luận ♦ 25.11.2006
John Forbes (1950 – 1998)
Thường Quán chuyển ngữ
 
“Death, you ‘re more successful than America,
even if we don’t choose to join you, we do.” (JF)
 
John Forbes sinh tại Melbourne năm 1950, từng sống ở Mã Lai, Niu-Gini trước khi quay về Úc sống ở Sydney đầu thập niên 1960. Tốt nghiệp khoa văn ở đại học Sydney ông di chuyển về Melbourne vào năm 1989. John Forbes sống và làm thơ toàn phần: bên cạnh những giải thưởng thơ và văn bổng, ông viết điểm sách, dạy làm thơ, mentor cho những thi sĩ lớp trẻ hơn. John Forbes được ngầm thừa nhận như một thủ lĩnh cúa các thi sĩ ‘ngoài lề’ đối kháng với những nhà thơ có ngôi vị. Ông mất vì bệnh tim vào năm 1998. Thơ John Forbes đăng rải rác trên các tạp chí văn chương Úc được bạn hữu thu góp giao cho NXB Brandl & Schlesinger ấn hành vào năm 2001. Những bài thơ được chuyển ngữ tới từ tập Thơ John Forbes của NXB Brandl & Schlesinger.
 
 

White Australia

Why don ‘t all you Chinese
bastards stop disguising
yourselves as women &
fuck off?
 
Nước Úc Trắng

 
Sao tất cả đám ngươi quân khốn
Tàu Chệt ngưng ngay giả trang đàn bà &
xéo đi ngay cho?
 

 

Report
 
in the country
of the utter head
the people are
cold eyed supercilious
and cruel.
 

 
 

 
Ở miệt này
của những cái đầu cực kỳ
con người
thì mắt lạnh hợm hĩnh
nhẫn tâm
 
 
 

 
 

Ode to Karl Marx

 
Old father of the horrible bride whose
Wedding cake has finally collapsed, you
 
Spoke the truth that doesn’t set us free –
It’s like a lever made of words no one ’s
 
learnt to operate. So the machine it once
connected to just accelerates & each new
 
rap dance video’s a perfect image of this,
bodies going faster and faster and still dancing
 
on the spot. At the moment tho’ this set up
works for me, being paid to sit and write &
 
smoke, thumbing through Adorno[1] like New Idea[2][3]
on a cold working day in Ballarat, where
 
adult unemployment is 22% & all your grand
schemata of intricate cause and effect
 
work out like this: take a muscle car &
wire its accelerator to the floor, take out
 
the brakes, the gears the steering wheel
& let it rip. The dumbest tatooed hoon
 
mortal diamaond hanging around the Mall –
knows what happens next. It’s fun unless
 
you’re trapped inside he car. I’m not,
but the dummies they use for testing are.
 
 
 

 
 
Cha già của cô dâu xấu tính bánh cưới
sau cùng ngã sụm, người là bậc
 
nói sự thực mà không tháo nổi xích cho ai –
như là tay lái làm thuần bằng từ ngữ không ma nào
 
học điều khiển. Bởi vậy cỗ máy một thời
từng nối liền nó nay chỉ gia tốc và
 
mỗi tuồng múa nhạc rap video mới là một hình ảnh toàn hảo,
những thân người chạy mỗi lúc một nhanh nhanh, vẫn
 
đứng im tại chỗ. Ngay lúc này dẫu sự trạng này khiến cuộc
sống của tôi kha khá tốt, được trả tiền để viết, hút &
 
nghiên cứu, đọc nát Adorno như New Idea
vào một ngày làm việc thời tiết xuống lạnh ở Ballarat
 
nơi tỉ lệ thất nghiệp người lớn là 22% & toàn bộ
phương án vĩ đại của người những liên hệ nguyên nhân hệ quả phức toái
 
để dễ hiểu là như thế này: lấy một cái xe cỡ lớn
& nối điện vào sàn, tự động rồ ga
 
tháo thắng, hộp số, tay lái & để nó tùy tiện
phóng. Gã cô hồn đặc óc nhất có xâm mình
 
– kim cương tử thương còn dây dưa ngõ phố chính –
cũng biết cái gì sẽ xảy tới. Vui thôi,
 
trừ phi bạn là kẻ bị cột rít nịt bên trong xe ấy. Tôi ở ngoài,
những hình nộm dùng cho cuộc thử nghiệm thì không vậy.

Tán Thi cho Karl Marx

 

 

The Return

 
I often dream about the ocean
and would like to write
a long ode to water, because I live
on a drought stricken flood plain
next to a sea where a baked delta
opens between glittering sandstone cliffs
& the dunes and beaches make holiday resorts
seem like colonies in outer space.
Where are the green islands? Where are
the sticky hibiscus flower,
the paddocks full of glover and grass,
the intricate mangrove swamps
& the mud that squelches between your toes?
Instead I am covered in salt –
the same brother you forgot
whose wounds were like rumours
of the rain’s failures
but who returns even so, just as the wet arrives
after weeks of dry storm lightning out to sea
& who stands in front of you
dressed in his flash city clothes
but suddenly shy, like a stranger embarrased
by wet footprints and tears
& the sudden atmosphere of drama.
 
 

 
Tôi thường mơ về biển
cứ nghĩ sẽ viết một bài ngợi ca nước, vì tôi
sống trên một cánh đồng thấp khô hạn
bên sát cạnh biển nơi một châu thổ bùn khô
mở ra giữa những sườn sa thạch ngời sáng
& những đụn cát những bãi bể khiến cho những khu nghỉ mát
cho cảm tưởng nổi trôi như những thuộc địa ở ngoại tầng khí quyển.
Đâu là những hải đảo màu lục? Đâu là
những hoa dâm bụt dính dát,
những cánh đồng dày dặc cỏ ba lá,
những đầm sình chằng chịt thân đước
& bùn dẻo quánh giữa kẽ những ngón chân?
Không, nơi đây tôi bọc trong muối –
vẫn một thằng anh ngươi đã quên
những vết thương như những lời đồn đãi
về sự thất bại của mưa,
nhưng vẫn trở lại, dù vậy, khi mùa sũng ướt
đến ở ngưỡng cửa
sau những tuần sấm chớp khô ngoài khơi
& vẫn một kẻ đứng trước mặt ngươi
mặt áo quần phố thị bảnh tinh của hắn
nhưng bất thình lình nhút nhát, như một khách lạ bị quê
vì đã kéo vào những dấu chân ướt và nước mắt
& không khí bất ngờ của một tuồng bi.

Trở Lại

 
 

 

Homage to Kenneth Slessor[4]

 
It was a question of the shoes he wore,
Shoes on top of shoes – overshoes in fact.
 
So when he danced across the burning sands
He kept his inner shoes, and feet, in tact.
 
 

 
Nó là câu hỏi về giày anh mang,
những đôi giày trên những đôi giày, thực sự phải nói chồng úp chụp lên mọi cỡ giày.
 
Nên chi khi anh múa vũ điệu cắt ngang qua những vùng cát cháy
anh giữ đôi giày bên trong, và đôi chân, nguyên vẹn.
 
 
Thường Quán chuyển ngữ
7/2005 & 12/2006
 

[1] Theodore W Adorno, triết gia Đức, sinh 11-9-1903, tác giả của thuyết Biện chứng Khai sáng, thách thức lại triết lý khoa học của Karl Popper và triết lý hiện sinh của Martin Heidegger.
[2] tuần báo phổ thông cho các bà nội trợ
[3] triết gia, khỏi cần giới thiệu
[4] Kenneth Slessor (10901 -1971), nhà thơ, nhà báo, ký giả chiến trường chính thức của quân đội Úc trong Thế Chiến II , tác giả của ‘Five Bells’, bài thơ được biết tới nhiều nhất tại Úc

Vinh tưởng Kenneth Slessor

Tường Trình

(fernHill, 1970-71)

 

bài đã đăng của John Forbes


Phần Góp Ý/Bình Luận

Xin vui lòng bày tỏ trách nhiệm và sự tương kính trong việc sử dụng ngôn ngữ khi đóng góp ý kiến. Da Màu dành quyền từ chối những ý kiến cực đoan, thiếu tôn trọng bạn đọc hoặc không sử dụng email thật. Chúng tôi sẽ liên lạc trực tiếp với tác giả nếu ý kiến cần được biên tập.

Lưu ý: Xin vui lòng bỏ dấu tiếng Việt để giúp tránh những hiểu lầm đáng tiếc từ độc giả trong việc diễn dịch ý kiến đóng góp. Bài không bỏ dấu sẽ không được hiển thị. Xin chân thành cám ơn.


*

@2006*2018 damau.org ♦ tạp chí văn chương Da Màu Web services provided by InfoResources Center, Inc. Scroll Up Log in | Entries (RSS) | Comments (RSS)