Trang chính » Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Thơ Email bài này

Một con chim


♦ Chuyển ngữ:
2 bình luận ♦ 20.11.2009

 

 

 

Ron Androla là nhà thơ Mỹ và tác giả của hơn 40 tập thơ, chủ yếu được xuất bản bởi các nhà xuất bản nhỏ ở Mỹ. Ông sinh năm 1954 tại New Castle, Pennsylvania, trong gia đình gốc pha trộn Syria và Ý. Ông theo học đại học Point Park, rồi sau đó đại hoc Franconia. Ban đầu ông chịu ảnh hưởng của các nhà thơ ngôn ngữ, tuy nhiên ông tự xem mình thuộc một truyền thống thơ ngoài luồng Mỹ phần lớn chối bỏ bối cảnh hàn lâm. Ông làm việc trong những hãng xưởng trong hơn 30 năm qua, và thơ ông phản ảnh thực trạng khắc nghiệt của cuộc sống thường nhật. Ông thích sự ngẫu hứng và tính trực tiếp của kinh nghiệm hơn là những đợt sửa chữa và trau chuốt. Ông hiện sống tại Erie, Pennsylvania với vợ là Ann, cũng là một nhà văn.

 

 

Một con chim, sự nhô lên
Của ý nghĩ trong đôi mắt ướt, mã não,
Trên những ngọn cây thành phố, nửa đêm, bụi bặm
Với những tĩnh mạch dây đen hạc cầm.
Một con chim, dạng thu nhỏ
Của loài khủng long ăn thịt,
Bay trong một bầu trời cố định của
Nỗi kinh ngạc & những hồi chiếu bản năng.
Một con chim, sâu bọ chớp giật & vo ve
Xoáy vòng xuống chiếc bụng dưới đầy lông,
Chiếc họng như âm hộ của nó sau khi
Hót lên những bản tình ca khắp

Những con đường trôi trượt những giường, xương, giọng nói, &
Chất nhớt hoóc-môn. Một con chim,
Tro của lửa & đại họa tiền sử,
Nhiều bóng tối hơn cánh,
Là một bụm mềm hạt vỡ & sâu bọ.
Một con chim bay trên thành phố về khuya &
Nó chẳng là gì, làm ấm bởi trí thông minh,
Hiện hữu một cách nhiệm màu.

 

Nguồn: Bài thơ “A Bird” trong tuyển tập OCHO #27, tại www.mipoesias.ning.com
 

 

 

 

 

.

bài đã đăng của Ron Androla


2 Bình luận »

  • Cám ơn anh Nguyễn Đức Tùng đã thưởng thức. Nhờ anh nhắc nhở, tôi đã sửa những chữ “và” thành “&” hết cho nhất quán. (Ngoài ra coi lại thấy vài chỗ khác cũng cần sửa.)
    Anh có thể vào trang http://www.mipoesias.com để tới  thẳng OCHO #27, nhưng chắc cuốn sách điện tử sẽ không nằm ở đây lâu. Bài “A Bird” ở trang 32.

  • nguyễn đức tùng says:

    Bản dịch này của Lê Đình Nhất Lang rất hay, mặc dù tôi tìm mãi không ra nguyên tác.
    Tôi chắc nguyên tác cũng hay không kém… bản dịch. Chỉ có cái dấu & làm tôi phân vân.

    Nguyễn Đức Tùng.

Phần Góp Ý/Bình Luận


Xin vui lòng bày tỏ trách nhiệm và sự tương kính trong việc sử dụng ngôn ngữ khi đóng góp ý kiến. Da Màu dành quyền từ chối những ý kiến cực đoan, thiếu tôn trọng bạn đọc hoặc không sử dụng email thật. Chúng tôi sẽ liên lạc trực tiếp với tác giả nếu ý kiến cần được biên tập.

Lưu ý: Xin vui lòng bỏ dấu tiếng Việt để giúp tránh những hiểu lầm đáng tiếc từ độc giả trong việc diễn dịch ý kiến đóng góp. Bài không bỏ dấu sẽ không được hiển thị. Xin chân thành cám ơn.

*

@2006-2019 damau.org ♦ tạp chí văn chương Da Màu Web services provided by InfoResources Center, Inc. Scroll Up
Log in | Entries (RSS) | Comments (RSS)