Trang chính » Bàn Tròn, Bàn Tròn: Chính trị, Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Thơ Email bài này

Dãy hàng xếp từng bước một của ông Obama / Obama Shuffle

♦ Chuyển ngữ: 0 bình luận ♦ 18.11.2008

Trần Viết Minh-Thanh chuyển ngữ

 

 

Dãy hàng xếp từng bước một của ông Obama

 

          Viết cho người đàn bà da đen dày dạn gió sương đứng xếp hàng, đàng sau tôi khi tôi đi bầu cử sớm.

 

chúng ta lê chân như đang bị xiềng vào với nhau,
chúng ta di động như chúng ta đang
bước ra những bước phức tạp của điệu vũ hàng một mới

cám ơn bà đã nghỉ làm hôm nay,
đã đứng ngoài trời lạnh trên đôi chân đau nhức bấy nhiêu lâu

quấn mình trong khăn choàng mùa đông, váy dài, áo khoác da
lông thú giả, khăn vành màu sắc, áo nhà binh(*), áo rộng, quần bò
tay ôm ví hiệu, chồng sách hay giỏ giấy

qua bên phải, qua bên phải, qua bên phải, qua bên phải

cám ơn đã lên tiếng đằng hắng
khi có người quên tiến tới trong hàng
cám ơn đã dựa mình trên những cây gậy
đã nhìn qua cặp kính lão

qua bên trái, qua bên trái, qua bên trái, qua bên trái

cám ơn người đã nhìn các nhân viên tại phòng phiếu bằng đôi mắt cảnh giác
rồi đưa mắt liếc nhìn tôi hay tất cả mọi người với vẻ dửng dưng

cám ơn các bà đã mang cái mũi của mẹ tôi trên khuôn mặt
và đôi giầy y như của mẹ tôi,
cùng thế đứng tay ngang hông nữa

giờ đây, thì đạp, đạp đi, đạp đi

và bây giờ lê chân  như chúng ta đang bị xiếng vào với nhau,
chúng ta di động như chúng ta đang
bước ra những bước phức tạp của điệu vũ hàng một mới

giờ thì hãy tự mình đi, hãy tự mình đi.

 

          (*) fatigues, là áo nhà binh rộng thảy lên người, theo ý bài thơ đi đôi với những áo quần mà tác giả tả

 

Obama Shuffle

by Frank X. Walker

          To the seasoned black women in line behind me when I went to early vote

 

 

we move as if chained together, we move like we are
pacing out the complex steps to the new line dance

thank you for taking off work today, for standing
outside in the cold on sore feet for so long
bundled in winter scarves, long skirts, leather coats,
faux fur, bandanas, fatigues, sweats and jeans
clutching designer purses, book bags and paper sacks

to the right, to the right, to the right, to the right

thank you for clearing your throat
when anybody forgot to move the line

thank you for leaning on your canes
for looking over your reading glasses

to the left, to the left, to the left, to the left

for casting a watchful eye at the poll workers
and at me and at everybody within squinting distance

for wearing my mother’s nose on your faces, for wearing
her shoes, for standing with your hands on your hips too

now kick, now kick, now kick, now kick

now move as if chained together, now move like we are
pacing out the complex steps to the new line dance

now walk it by yourself, now walk it by yourself

@2006-2025 damau.org ♦ Tạp Chí Văn Chương Da Màu
Log in | Entries (RSS) | Comments (RSS)