Trang chính » Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Thơ Email bài này

Tình Sầu/ The Sorrow Of Love

 

 

Tình Sầu

Đàn chim sẻ líu lo trên mái,
Ánh trăng rằm sáng với trời sao,
Và thanh âm cây lá rì rào,
Che giấu đi lời tình sầu tê tái.

Và em đến làn môi tang đỏ dại,
Và với em, cả thế giới lệ sầu,
Và mối hận thuyền giữa biển tình sâu,
Và niềm đau của ngàn năm tình ái.

Và giờ chim vẫn líu lo trên mái,
Trăng xanh mờ, sao lạnh tái trời đêm,
Là xôn xao vẫn xào xạc bên thềm,
Che giấu đi lời tình sầu muôn thuở.

 

The Sorrow Of Love

The quarrel of the sparrows in the eaves,
The full round moon and the star-laden sky,
And the loud song of the ever-singing leaves,
Had hid away earth’s old and weary cry.

And then you came with those red mournful lips,
And with you came the whole of the world’s tears,
And all the trouble of her laboring ships,
And all the trouble of her myriad years.

And now the sparrows warring in the eaves,
The curd-pale moon, the white stars in the sky,
And the loud chanting of the unquiet leaves,
Are shaken with earth’s old and weary cry.

William Butler Yeats

Phần Góp Ý/Bình Luận


Xin vui lòng bày tỏ trách nhiệm và sự tương kính trong việc sử dụng ngôn ngữ khi đóng góp ý kiến. Da Màu dành quyền từ chối những ý kiến cực đoan, thiếu tôn trọng bạn đọc hoặc không sử dụng email thật. Chúng tôi sẽ liên lạc trực tiếp với tác giả nếu ý kiến cần được biên tập.

Lưu ý: Xin vui lòng bỏ dấu tiếng Việt để giúp tránh những hiểu lầm đáng tiếc từ độc giả trong việc diễn dịch ý kiến đóng góp. Bài không bỏ dấu sẽ không được hiển thị. Xin chân thành cám ơn.

@2006-2025 damau.org ♦ Tạp Chí Văn Chương Da Màu
Log in | Entries (RSS) | Comments (RSS)