Trang chính » Ca từ để hát, Dịch Thuật, Sang Việt ngữ Email bài này

Tommy & Laura. Lời tạ tình / Tell Laura I Love Her


♦ Chuyển ngữ:
2 bình luận ♦ 20.09.2019

 

RayPeterson-TellLaura

Bìa đĩa nhạc Tell Laura I Love Her
của Ray Peterson
(Hình: Amazon.com)

 

Lời Người Dịch: Khó có ai có thể chối cãi bản chuyển ngữ lời Việt “Trưng Vương Khung Cửa Mùa Thu” của Nam Lộc từ ca khúc “Tell Laura I Love Her” (TLILH) của Jeff Barry và Ben Raleigh là một tuyệt tác để đời, ghi đậm dấu ấn của một thời học đường thơ mộng qua thời kỳ nhạc trẻ Việt Nam.  Phiên bản này cũng có sức lôi cuốn mãnh liệt trong hành trạng trình tấu âm nhạc.  Tác giả Nam Lộc chỉ mượn cái thần thái âm nhạc của nguyên bản TLILH để khoác vào một cái áo khác, nhẹ nhàng , mềm mại, da diết như một bài thơ của tuổi học trò tươi thắm, trong khi lời Anh ngữ bản gốc chỉ là một câu chuyện kể bình thường, nhiều kịch tính.

Vậy mà, ngoài sự hấp dẫn của phiên bản “Trưng Vương Khung Cửa Mùa Thu,” người viết phóng chuyển tài tử này muốn làm một chuyện trái khoáy, lần theo lối mòn thử dọ dẫm dịch (thoát) ý từ nguyên bản tiếng Anh để làm một phiên bản lời Việt có thể ngân nga hát lên (chủ quan) theo giai điệu và gần với ca từ nguyên bản đôi chút.  Xin được tường trình dưới đây, và xin được góp ý từ thân hữu.

Hoàng Xuân Sơn
(viết tạm xong lúc 11giờ 49
buổi tối ngày 9 tháng 3 năm 2019
Laval, Quebec – Canada)

 

 

 

 

Tommy & Laura. Lời tạ tình

 

Tommy mãi luôn yêu Laura
Chàng muốn hiến hết cho Laura
Quà tặng – hoa tươi – trên cả tuyệt vời – nhẫn cưới thật đẹp

Đua xe hơi là thú vui của chàng
Vì muốn đem thêm chút duyên may tặng nàng
Chỉ một lần này,một lần đua xe nhanh – Tommy quyết ghi danh, xin nhắn hộ nàng
Nhắn Laura rằng Tommy:  Yêu Laura nhất trên đời – tình yêu chỉ ghi một lời – tình ta hôm nay, chẳng bao giờ phai

Chàng mang xe hơi nối đuôi vô hiện trường – người xem chen chúc kín hai bên lề đường – Tiếng nói cười rộn ràng – từng nhịp xe tăng nhanh – cờ xí ngập tràn – ai biết được rằng
Xe Tommy qua khúc quanh tử thần – đột nhiên thân xe lửa cháy to thành dòng –
người người tận tình – cùng chung tay lôi anh – ra khỏi làn kẹt – Tommy đã lìa trần
Vẫn nghe như còn tiếng than – Laura đã xa muôn đời – người yêu dấu ơi đừng buồn – tình cho riêng em, chẳng bao giờ vơi

Giờ Laura nghe nơi nguyện đường- giọng ai như Tommy đang thì thầm:  chuyện tình dù buồn – đừng lệ đau tuôn rơi – số kiếp tại trời, đừng trách phận người
Laura ơi!  còn kiếp sau
Laura hỡi!  mãi bên nhau
Tình yêu sẽ đem nhiệm mầu
Một mai duyên xưa
Sẽ vui bền lâu

 

 

Jeff Barry & Ben Raleigh

Tell Laura I Love Her

 

Tommy and Laura were lovers – he wanted to give here everything
Flowers, presents and most of all, a wedding ring        

He saw a sign for a stockcar race – a thousand dollar prize it read
He couldn’t get Laura on the phone – so to her mother Tommy said
Tell Laura I love her – tell Laura I need her
Tell Laura I may be late – I’ve something to do that cannot wait

He drove his car to the racing ground – he was the youngest driver there
The crowd roared as they started to race
Around the truck they drove at a deadly pace

No one knows what happened that day – how his car overturned in flames
But as they pulled him from the twisted wreck
With his dying breath they heard him say
Tell Laura I love her – tell Laura I need her
Tell Laura not to cry – my love for her will never die

Now in the chapel Laura prays – for her Tommy who passed away – It was just for Laura that he lived and died alone in the chapel she can hear him cry.  
Tell Laura I love her – tell Laura I need her.  Tell Laura not to cry, my love for her will never die.

 

 

 

Trưng Vương Khung Cửa Mùa Thu
Lời Việt của Nam Lộc

bài đã đăng của Jeff Barry & Ben Raleigh


2 bình luận »

  • Hồ Như viết:

    Khi Thanh Lan thu âm bản Trưng Vương Khung cửa mùa thu trong băng Nhạc Trẻ 8 trước 1975, phần dịch giả có tên Nam Lộc và Nguyễn Thị Lệ Thanh. Không rõ tại sao cái tên này bị rơi mất, chỉ còn Nam Lộc như tất cả những bài viết về nguồn gốc bản dịch tìm được trên mạng

  • Hoàng Xuân Sơn viết:

    Theo sự dọ hỏi một số thân hữu có liên quan đến bài Trưng Vương Khung Cửa Mùa Thu, thoạt kỳ thủy ca khúc này ghi tên người chuyển dịch là Nam Lộc và Nguyễn Thị Lệ Thanh. Về sau, vì một lý do riêng, tên Nguyễn Thị Lệ Thanh đã được tháo gỡ .

    Trân trọng,
    HXS

Phần Góp Ý/Bình Luận

Xin vui lòng bày tỏ trách nhiệm và sự tương kính trong việc sử dụng ngôn ngữ khi đóng góp ý kiến. Da Màu dành quyền từ chối những ý kiến cực đoan, thiếu tôn trọng bạn đọc hoặc không sử dụng email thật. Chúng tôi sẽ liên lạc trực tiếp với tác giả nếu ý kiến cần được biên tập.

Lưu ý: Xin vui lòng bỏ dấu tiếng Việt để giúp tránh những hiểu lầm đáng tiếc từ độc giả trong việc diễn dịch ý kiến đóng góp. Bài không bỏ dấu sẽ không được hiển thị. Xin chân thành cám ơn.


*

@2006*2018 damau.org ♦ tạp chí văn chương Da Màu Web services provided by InfoResources Center, Inc. Scroll Up Log in | Entries (RSS) | Comments (RSS)