Trang chính » Ca từ để hát, Dịch Thuật, Sang Việt ngữ Email bài này

Cô gái trong cây liễu / The Willow Maid


♦ Chuyển ngữ:
1 bình luận ♦ 26.04.2019

 

Erutan

Erutan (ảnh: Wikitubia)

 

Nữ ca nhạc sĩ Erutan tên thật là Kate Covington, sinh năm 1988 tại Charleston, bang South Carolina, Hoa Kỳ. Cô học vĩ cầm từ hồi lên hai tuổi và từng thắng nhiều giải vĩ cầm cổ điển. Năm 15 tuổi, cô bắt đầu chơi nhạc Celtic cũng như nhạc trung cổ và tham gia ban nhạc Donnybrook Legacy/Sonus. Từ đó cô học chơi hàng chục nhạc cụ khác và bắt đầu soạn ca khúc. Trên trang mạng erutanmusic.com, Erutan cho biết cô soạn ca khúc là để giúp người nghe đến gần với tình yêu thiên nhiên của chính họ. Ngoài việc soạn và thu âm những ca khúc của mình, Erutan còn soạn ca từ cho những nhạc khúc trong một số trò chơi điện tử, trong đó có Final Fantasy. Ca khúc “The Willow Maid” nằm trong đĩa Raindancer ra mắt năm 2010.

 

 

 

 

Cô gái trong cây liễu

 

Một chàng trai băng qua khu rừng xanh mướt
Lưng đeo cánh cung nhưng dạ bồi hồi
Chàng nghe giọng thiếu nữ ngọt ngào
Nên men theo tiếng ca xuống đồi
Nơi đây chàng thấy một nàng
Sống bên trong cây liễu già cội

Chàng cất lời gọi và nàng ngừng ca
Nàng ngồi giữa một cụm nấm đỏ
“Về cùng anh, hỡi cô nàng
Hãy ra khỏi chiếc giường liễu nhỏ”
Nàng nhìn chàng nét mặt thanh thản
Rồi nhẹ lắc đầu khước từ

[Đồng ca]
“Xem em đây
Dải ánh trăng trong muôn ngàn vũ điệu
Xem em đây
Em không thể rời chốn này
Nghe em đây
Chuỗi tiếng ca trong khu rừng sâu thẳm
Đừng bảo em
Cất bước theo về với anh”

Một chàng trai băng qua khu rừng xanh mướt
Cầm một nhánh hoa và mặc áo màu lục
Người anh yêu có mái tóc như ngọn lửa
Mắt như viên lục ngọc sáng rực
Toàn thân nàng cuốn trong sắc đẹp
An nhiên và đầy sinh lực

Chàng đứng bên dưới tàng cây liễu
Cầm bông hoa vàng lịch lãm trao nàng
“Em ơi, em đã chiếm mất tim anh
Ôi, anh mong em gọi là chồng”
Nàng rằng bất kể xa hay gần
Nàng không bao giờ về với chàng

[Đồng ca]
“Xem em đây
Dải ánh trăng trong muôn ngàn vũ điệu
Xem em đây
Em không thể rời chốn này
Nghe em đây
Chuỗi tiếng ca trong khu rừng sâu thẳm
Đừng bảo em
Cất bước theo về với anh”

Một chàng trai băng qua khu rừng xanh mướt
Cầm lưỡi búa sắc tựa dao mài
“Ta hãy đoạt nàng tiên màu mắt xanh lục
Nàng ấy sẽ trở thành vợ ta
Cùng nàng ta nuôi dạy những đứa con
Cùng nàng ta sống vui đời ta”

Nàng tiên rơi nước mắt khi nghe chàng
Khi chàng hứa giải thoát cho nàng
Chàng cầm lưỡi búa và chém đổ
Cây liễu cổ xưa của nàng
“Giờ cây liễu già đã đổ
Từ giờ em là của anh”

[Đồng ca]
“Xem em đây
Dải ánh trăng trong muôn ngàn vũ điệu
Xem em đây
Em không thể rời chốn này
Nghe em đây
Chuỗi tiếng ca trong khu rừng sâu thẳm
Đừng bảo em
Cất bước theo về với anh”

Nàng theo chàng đi ra khỏi khu rừng
Và ngã quỵ trên đất còn tươi
Chân bước chưa đi xa được bao đường
Khỏi mảnh đất xanh nàng chào đời

Nàng chết và thành một loài hoa nở
Chỉ một đêm trăng sáng ngập trời
Chàng không thể đoạt đi từ khu rừng
Vật mà lẽ ra không thể rời

 

 

 

Erutan

The Willow Maid

 

A young man walked through the forest
With his quiver and hunting bow
He heard a young girl singing
And followed the sound below
There he found the maiden
Who lives in the willow

He called to her as she listened
From a ring of toadstools red
“Come with me, my maiden
Come from thy willow bed”
She looked at him serenely
And only shook her head

[Chorus]
“See me now
A ray of light in the moondance
See me now
I cannot leave this place
Hear me now
A strain of song in the forest
Don’t ask me
To follow where you lead”

A young man walked through the forest
With a flower and coat of green
His love had hair like fire
Her eyes an emerald sheen
She wrapped herself in beauty
So young and so serene

He stood there under the willow
And he gave her the yellow bloom
“Girl, my heart you’ve captured
Oh, I would be your groom”
She said she’d wed him never
Not near, nor far, nor soon

[Chorus]
“See me now
A ray of light in the moondance
See me now
I cannot leave this place
Hear me now
A strain of song in the forest
Don’t ask me
To follow where you lead”

A young man walked through the forest
With an axe sharp as a knife
“I’ll take the green-eyed fairy
And she shall be my wife
With her I’ll raise my children
With her I’ll live my life”

The maiden wept when she heard him
When he said he’d set her free
He took his axe and used it
To bring down her ancient tree
“Now your willow’s fallen
Now you belong to me”

[Chorus]
“See me now
A ray of light in the moondance
See me now
I cannot leave this place
Hear me now
A strain of song in the forest
Don’t ask me
To follow where you lead”

She followed him out the forest
And collapsed upon the earth
Her feet had walked but a distance
From the green land of her birth

She faded into a flower
That would bloom for one bright eve
He could not take from the forest
What was never meant to leave

bài đã đăng của Erutan


1 Bình luận »

  • Trần Vũ says:

    Có lẽ đây chính là câu chuyện của Nguyên phi Ỷ Lan về sau thành Linh Nhân Hoàng thái hậu. Chàng trai ấy có phải là Lý Thánh Tông? Ỷ Lan trong trắng và xinh đẹp, mỹ miều ẻo lả như lá liễu sẽ giết Thượng Dương hoàng hậu và các cung nữ để có thể nhiếp chính. Hay chàng trai ấy là Lý Thường Kiệt về sau tư thông với Ỷ Lan để cùng chia quyền bính? Làm hoạn quan không ngăn Lý Thường Kiệt mê đắm nguyên phi mà nhan sắc làm nở các búp lan rừng. Và để có thể nhiếp chính, Ỷ Lan không thể tựa vào ai khác ngoài Lý Thường Kiệt.

    Chàng trai nào trong The Willow Maid là Lý Thượng Kiệt và ai là Lý Thánh Tông?

    Khí hậu trong bản dịch The Willow Maid của Lê Đình Nhất Lang làm liên tưởng đến tiểu thuyết Bắp Đùi của Kafka (La Cuisse de Kafka) của Maria Mailat, Nxb Fayard, 2003.

Phần Góp Ý/Bình Luận


Xin vui lòng bày tỏ trách nhiệm và sự tương kính trong việc sử dụng ngôn ngữ khi đóng góp ý kiến. Da Màu dành quyền từ chối những ý kiến cực đoan, thiếu tôn trọng bạn đọc hoặc không sử dụng email thật. Chúng tôi sẽ liên lạc trực tiếp với tác giả nếu ý kiến cần được biên tập.

Lưu ý: Xin vui lòng bỏ dấu tiếng Việt để giúp tránh những hiểu lầm đáng tiếc từ độc giả trong việc diễn dịch ý kiến đóng góp. Bài không bỏ dấu sẽ không được hiển thị. Xin chân thành cám ơn.

*

@2006-2019 damau.org ♦ tạp chí văn chương Da Màu Web services provided by InfoResources Center, Inc. Scroll Up
Log in | Entries (RSS) | Comments (RSS)