Trang chính » Ca từ để hát, Dịch Thuật, Sang Việt ngữ Email bài này

Vlađimia Ilítsơ


♦ Chuyển ngữ:
0 bình luận ♦ 14.02.2019

 

MichelSardou (France Bleu)

Michel Sardou (hình Radio France)

 

Michel Sardou, sinh năm 1947, là ca sĩ, nhạc sĩ Pháp và thỉnh thoảng cũng đóng phim. Sardou không chỉ nổi tiếng với những bản tình ca mà còn với những ca khúc mang chủ đề xã hội và chính trị. Trong sự nghiệp thu âm dài 50 năm của mình, Sardou đã phát hành 25 đĩa studio và 18 đĩa thu trực tiếp các buổi trình diễn, bán được hơn 100 triệu bản. Ông đã thu âm hơn 350 ca khúc, hầu hết bằng tiếng Pháp nhưng cũng bao gồm tiếng Tây Ban Nha, tiếng Ý, và cả tiếng Anh.

Là con trai một chủ phòng trà trên đồi Montmartre thuộc Paris, Michel Sardou đi vào sự nghiệp âm nhạc khi gặp gỡ những ca nhạc sĩ và nhà sản xuất đương thời. Theo Wikipedia, ông bắt đầu nổi tiếng vào năm 1967, một phần nhờ chính sách kiểm duyệt của nước Pháp thời đó. Sau khi ông viết một ca khúc ghi công nước Mỹ đã giải phóng nước Pháp, ca khúc này bị Tổng thống khi đó Charles de Gaulle cấm phát trên các đài phát thanh và truyền hình nhà nước. Sự kiện này góp phần định hình phong cách âm nhạc của Sardou. Ngày nay Sardou được xem là một trong những nghệ sĩ được ưa chuộng nhất trong thế giới Pháp ngữ, về cả số lượng đĩa và số lượng buổi trình diễn.

Ca khúc “Vladimir Ilitch” trong đĩa hát cùng tên của Michel Sardou ra mắt vào tháng 10 năm 1983. Phần ca từ do Sardou và Pierre Delanoë soạn, và phần nhạc do Jacques Revaux và Jean-Pierre Bourtayre. Đĩa 45 vòng bán được hơn 300 nghìn bản và là một trong những thành công chính của ca sĩ trong thập niên 1980. Trong cuốn sách mang tựa đề En Chantant xuất bản năm 2012, Sardou kể lại rằng ca khúc “Vladimir Ilitch” ra đời từ một cuộc bàn luận. Bourtayre kể về một đoạn phim thời sự ông mới xem, trong đó có cảnh xe tăng Liên Xô tiến vào Tiệp Khắc, và người dân thủ đô Praha viết trên tường dòng chữ “Lênin hãy thức dậy! Bọn chúng đã nổi điên!”(*) Sardou và Delanoë quyết định phải viết một ca khúc.


(*) Theo trang mạng In Defence of Marxism, một trong những dòng chữ người dân Tiệp Khắc viết trên tường ở Praha trong cuộc xâm lăng của Liên Xô năm 1968 là “Lênin hãy thức dậy, Brezhnev đã nổi điên.” Leonid Ilyich Brezhnev (1906-1982) là Tổng bí thư Đảng Cộng Sản Liên Xô từ 10/1964 đến 11/1982.

 

 

 

 

 

 

Vlađimia Ilítsơ

 

Gió thổi từ Sibêri gió qua đất Tiệp
Những người đàn bà bất mãn đứng trước các cối xay gió
Từ bờ sông Volga đến châu thổ sông Niemen
Nằm dưới bước chân thời gian, nhưng chẳng đi tới điều gì
Bởi ông trời trên cao nào lo chuyện ở dưới đất
Vì thế, Lênin, dậy đi
Tất cả bọn chúng đã điên

Ngươi, Vlađimia Ilítsơ
Ngươi cười cợt, ngươi có lý
Ngươi du hành nghênh ngang trên một toa xe bít kín
Khi trông thấy Giáo Hoàng anh em họ ngươi bên Ba Lan
Ban phép lành cho tín đồ trong xe bọc thép của ngài

Ngươi, Vlađimia Ilítsơ
Phải chăng ngươi đã phát rét
Khi thấy từng ngăn bàn giấy các sở ngành quan liêu
Ghi chép đầy tên những người bị bỏ tù suốt kiếp
Hay tên người đi lưu đày phơi thây vùng biên nước nhà

Ngươi, Vlađimia Ilítsơ
Dưới ánh ngày ngoài bên lăng
Bao nhiêu năm nữa người dân mới kiếm được thêm bốn cắc
Khi ta được biết quả bom tạo ra thật rất đắt
Lênin, dậy ngay hỡi ngươi
Tất cả bọn chúng đã điên

Tìm đâu cho ra những ngả đường của mơ ước
Trong bóng đêm nào đây, dưới đáy đám sương mù nơi nao
Xưa nay vẫn thế, những kẻ khốn cùng trên đất
Mãi chưa tìm thấy lối ra khỏi âm ty

Ngươi, kẻ từng mơ bình đẳng
Giữa mọi người nơi nơi
Chắc ngươi phải rơi từ trên cao xuống cõi vĩnh viễn
Trước tất cả những lão già trong bộ đồng phục tươm tất
Những mái biệt phủ tráng lệ trong khu thường dân cấm vào

Ngươi, Vlađimia Ilítsơ
Nếu là một nhà tiên tri
Hãy đến gặp gỡ bọn ta lần nữa ngay giữa Mạc Tư Khoa
Và mau truyền tin này khắp rộng ra thế giới
Bao nhiêu bạn của nhân loại, tất cả bọn chúng đã điên

 

 

 

Michel Sardou

Vladimir Illitch

 

Un vent de Sibérie souffle sur la Bohème
Les femmes sont en colère aux portes des moulins
Des bords de la Volga au delta du Niemen
Le temps s’est écoulé il a passé pour rien
Puisqu’aucun dieu du ciel ne s’intéresse à nous
Lénine relève-toi
Ils sont devenus fous

Toi Vladimir Illitch
T’as raison tu rigoles
Toi qui a voyagé dans un wagon plombé
Quand tu vois le Saint-Père ton cousin de Pologne
Bénir tous ses fidèles dans son auto blindée

Toi Vladimir Illitch
Est-ce qu’au moins tu frissonnes
En voyant les tiroirs de la bureaucratie
Remplis de tous ces noms de gens qu’on emprisonne
Ou qu’on envoie mourir aux confins du pays

Toi Vladimir Illitch
Au soleil d’outre-tombe
Combien d’années faut-il pour gagner quatre sous
Quand on connaît le prix qu’on met dans une bombe
Lénine relève-toi ils sont devenus fous

Où sont passés les chemins de l’espoir
Dans quelle nuit au fond de quel brouillard
Rien n’a changé les damnés de la terre
N’ont pas trouvé la sortie de l’enfer

Toi qui avais rêvé
L’égalité des hommes
Tu dois tomber de haut dans ton éternité
Devant tous ces vieillards en superbe uniformes
Et ces maisons du peuple dans des quartiers privés

Toi Vladimir Illitch
Si tu es le prophète
Viens nous parler encore en plein coeur de Moscou
Et répands la nouvelle à travers la planète
Amis du genre humain ils sont devenus fous

 

 

 

.

bài đã đăng của Michel Sardou


Phần Góp Ý/Bình Luận


Xin vui lòng bày tỏ trách nhiệm và sự tương kính trong việc sử dụng ngôn ngữ khi đóng góp ý kiến. Da Màu dành quyền từ chối những ý kiến cực đoan, thiếu tôn trọng bạn đọc hoặc không sử dụng email thật. Chúng tôi sẽ liên lạc trực tiếp với tác giả nếu ý kiến cần được biên tập.

Lưu ý: Xin vui lòng bỏ dấu tiếng Việt để giúp tránh những hiểu lầm đáng tiếc từ độc giả trong việc diễn dịch ý kiến đóng góp. Bài không bỏ dấu sẽ không được hiển thị. Xin chân thành cám ơn.

*

@2006-2019 damau.org ♦ tạp chí văn chương Da Màu Web services provided by InfoResources Center, Inc. Scroll Up
Log in | Entries (RSS) | Comments (RSS)