Trang chính » Biên Khảo, Các Số Da Màu định kỳ, Da Màu số 12, Dịch Thuật, Giới thiệu tác phẩm, Sang Việt ngữ Email bài này

Tuyển tập những bài thơ hay nhất của Úc năm 2006


♦ Chuyển ngữ:
0 bình luận ♦ 11.11.2006
 
 
Tuyển tập những bài thơ hay nhất của Úc năm 2006[1]
Words move, music moves
Only in time: but that which is only living
Can only die. Words, after speech, reach
Into the silence.
T. S. Eliot, ‘Burnt Norton’
(Chữ chuyển động, âm nhạc chuyển động
Chỉ duy trong thời gian. Nhưng chỉ cái đang sống
Là có thể chết. Chữ, sau lời, với
tới vào im lặng)
Vài năm gần đây vừa là những năm thú vị cũng đồng thời là những năm buồn bã cho thơ ca Úc. Để tưởng nhớ một số những nhà thơ mới mất trong thời gian qua, ở tập sách Best Poems này tôi đã khai mào vào tập với một Prelude / Khai Từ Khúc. Cộng đồng thơ ca, mặc dù nổi danh với những cãi cọ vặt vãnh, những đôi co cắng đắng, thì nó thực sự là tuyệt vời giỏi giang trong công tác tưởng niệm người vừa mất. Những nhà thơ biết cách làm gì ở những tiệc sau lễ tiễn linh. Tôi vẫn luôn luôn cảm nhận rằng chữ lời của một nhà thơ, tham dự vào truyền thống xướng tán, huyền ẩn, cổ sơ, giữ cho nhà thơ ấy sống mãi.
Phần Prelude, một tưởng niệm vắn gọn cho năm nhà thơ đặc sắc tạ thế trong vài năm rồi, là một mời thử mặn mà ý vị cho cái chết, tính huyền ẩn, âu lo, tuyệt vọng, chính trị, thương cảm, cảm xúc, ngôn ngữ, nơi chốn sống, tính hoang dại và chống báng, một mời thử trong ý định mở đường khai lối cho độc giả bước vào sự đa dạng phong phú, của những nhà thơ còn sống, tới tiếp theo.
Tôi không cố tình khởi công biên tập bằng một nghị trình đi tìm cái đa dạng. Tôi đã kinh hoàng trước phương thức – gạt gẫm – mỗi em một gói, hay thấy ở Hội chợ Phục sinh Hoàng gia tiêu chuẩn. Nhưng mà thực là không thể không bị ấn tượng và hãnh diện với những tập thơ xuất bản gần đây.
Một số tác phẩm phải nói là đặc sắc. Tôi hy vọng qua sự giới thiệu chúng ở tập sách này tôi sẽ khích động độc gỉa đi tìm đọc, tìm mua chúng.
Bi kịch rõ ràng có thực của thơ ca Úc không nằm ở chỗ thiếu những thi sĩ tài năng mà ở chỗ có quá ít sách thơ in ra được mua, được đọc. Thực là tuyệt vời để thấy đông đảo khách mộ điệu đeo giàn trò theo dõi những buổi đọc thơ, để nghe tiếng vỗ tay vang rân khi những thi sĩ ăn ý nhất của họ ra trình diễn tác phẩm. Khán giả thơ hôm nay trẻ, náo động và cuồng nhiệt. Nhưng nhà thơ không chỉ sống với tiếng vỗ tay mà thôi. Những cuốn thơ hay ho đặc sắc nhất cần và xứng đáng được sự hỗ trợ của các nhà xuất bản, các công ty phát hành, các tiệm sách, và người đọc, tương tự như sự hỗ trợ mà những cuốn sách non-fiction hay tiểu thuyết nằm trong danh sách hàng đầu – alpha list – đã mặc nhiên xem là tự động phải có, phải dành cho chúng.
Khi đọc các tác phẩm thơ để chọn đưa vào tuyển tập này tôi đã thẹn thùng không ít trước sự giàu có đối diện – từ những bài bi ca roi rói tươi cảm xúc đến những bài thơ trào phúng chính trị cay và bén, những quán niệm thơ trôi chảy dịu nồng và những đưa đẩy ngữ ngôn tinh xảo. Tôi cố gắng hết khả năng tuân thủ phương châm ‘Không Sợ Hãi Ai, Không Thiên Vị Ai’, cùng phương châm ‘Veritas’/(trung thực) của một nhà phê bình truyền hình cương trực có mặt trong tuổi nhỏ của mình. Rõ ràng tôi đã bỏ quên một số bài thơ hay vì không quán xuyến hết. Lời xin lỗi của tôi cho những tác giả của những báu ngọc này. Những giây phút đọc đáng nhớ nhất, thú vị nhất của tôi là ở những khám phá đột xuất ‘Eureka’, nhất là sự khám phá những nhà thơ mới xuất hiện trong những thi bản mới toanh. Mặt kia của sự thú vị là những ngạc-nhiên-đằm, chúng tới từ những nhà thơ mà tác phẩm của họ trước đây tôi vốn không tương đắc.
Tôi khởi sự đọc từ đầu tới cuối những thùng sách, tạp chí và những bài rời với sự kiên định riêng của mình, nghĩ là tôi biết tôi đang tìm kiếm gì. Nhưng rồi tính kiên định mất dần, thay vào bằng sự liên tục đổi ý. Sau cùng, tôi để mặc cho thần kinh cảm xúc của mình làm việc – như Frank O Hara nhà thơ New York thư-thanh-thản nhất từng đã một lần khuyên. Và đầu dây thần kinh cúa tôi nhảy lung tung như một đầu kim với tâm thức riêng của nó, chọn lọc một cách tùy nghi những tuyến nhạc lạ lẫm trên một đĩa nhựa nhạc khó lòng. (Lối tới lui chọn lọc của iPod sẽ không bao giờ sexy như một ẩn dụ so với đầu kim kim cương chạy trên đĩa album.)
Có lẽ sau cùng thì tôi đọc theo cách thức mà tôi muốn nghe nhạc mới. Tôi muốn được đi xa. Tôi muốn được hân hoan thú vị. Tôi muốn được thay đổi. Nhưng mà không bị thối lại hụt – changed, but not short-changed.
Đây không phải là một tuyển tập kiểu Vang bóng thời Hoàng kim và Greatest Hits âm ấm. Từ mỗi nhà thơ bạn đọc sẽ nhận được một lưu ý tươi mới và trung thực – ngay cả đôi khi ấy là một âm chõi, gây khó chịu.
Tôi gởi tới tất cả họ lòng tri ân chân thành.
Dorothy Porter
Melbourne, 2006

bài đã đăng của Dorothy Porter


Phần Góp Ý/Bình Luận


Xin vui lòng bày tỏ trách nhiệm và sự tương kính trong việc sử dụng ngôn ngữ khi đóng góp ý kiến. Da Màu dành quyền từ chối những ý kiến cực đoan, thiếu tôn trọng bạn đọc hoặc không sử dụng email thật. Chúng tôi sẽ liên lạc trực tiếp với tác giả nếu ý kiến cần được biên tập.

Lưu ý: Xin vui lòng bỏ dấu tiếng Việt để giúp tránh những hiểu lầm đáng tiếc từ độc giả trong việc diễn dịch ý kiến đóng góp. Bài không bỏ dấu sẽ không được hiển thị. Xin chân thành cám ơn.

*

@2006-2019 damau.org ♦ tạp chí văn chương Da Màu Web services provided by InfoResources Center, Inc. Scroll Up
Log in | Entries (RSS) | Comments (RSS)