Trang chính » Ca từ để hát, Dịch Thuật, Sang Việt ngữ Email bài này

Nếu Biết Tình Yêu / Seamisai

 

Seamisai-LauraPausini

 

Lời Người Dịch:  Bạn tôi, Trần Chấn Trí, có dáng người thấp bé mảnh mai, da trắng hồng mịn màng, ánh mắt dò xét ranh mãnh sau làn kính cận, có vẻ một ông giáo từ thời nhỏ.  Năm lớp ba trường tiểu học Tân Phước, chúng tôi quen nhau.  Tôi ngồi cuối lớp, luôn luôn bị mấy tay bợm của lớp “hành hung.”  Tôi than thở với Trí.  Tương kế tựu kế, Trí bày tôi nói láo với thầy là mình bị cận thị, không nhìn rõ bảng viết.  Thế là tôi được chuyển lên bàn nhì, ngồi cạnh Trí.  Chúng tôi thân nhau từ đó.  Thi đậu vào trung học Võ Tánh, Trí chọn Pháp văn, tôi Anh văn.  Không còn học cùng lớp, nhưng Trí và tôi vẫn tiếp tục trốn lớp đi coi xi-nê, đi ăn hàng, dạo biển.  Cho đến năm 75, Nha Trang mất.  Tôi và Trí lưu lạc vào Sài Gòn.  Trí có đến tìm tôi, nhưng lúc đó tôi đã rời Việt Nam.  Thế là chúng tôi mất hẳn liên lạc.

Rồi một ngày trên đất Mỹ, tôi nhận được tin bạn tôi từ California.  Trí đã lập gia đình, đang theo đuổi nghành Ngôn Ngữ Học. Chúng tôi lại bắt đầu liên lạc nhau.

Tính Trí khó khăn, không thích mass email.  Cho nên khi lập nên trang KẻJazz, tôi không để tên bạn mình vào mailing list, sợ bị quở.  Cho mãi đến mấy năm sau, vô tình biết được, hắn mắng tôi thiếu thân tình, đã không cho bạn bè biết.  Thật là oan cho tôi.

Trí yêu nhạc, điều này tôi biết từ thuở xưa.  Loại nhạc gì, sau bao nhiêu năm tháng, tôi không dám chắc.  Một ngày hắn gửi cho tôi một ca khúc do Laura Pausini hát, mang tựa đề lạ lẫm “Seamisai.”  Hắn nhắn “dịch giùm.”  Dịch thì dịch; cho bạn bè thân thiết, tôi không nề hà.  Sau vài điện tin, hắn lại thêm “hát giùm.”  A, cái phần này thì nhiêu khê hơn.  Dịch, tôi làm thường việc này một mình.  Hát, tức là phải có phần hòa âm, là phải thêm “mình” khác.  Nhưng hắn đã thòng vào “tui muốn ông dịch, hát và ghi âm cho tui.  Như vậy có đòi hỏi quá đáng không?”  Chẳng lẽ mình lại nói ừ?

Anh bạn nhạc Lê Vũ, người thường viết hòa âm cho KẻJazz, lại là một người khó tính khác.  Không phải bài nào đưa ra hắn cũng hòa âm.  Hắn có một tiêu chuẩn rất khó hiểu.  Lại nữa, hắn không bao giờ cho tôi biết là sẽ làm hay không.  Cho nên đưa bài xong thì cứ mặc nhiên chờ đợi.

Dằng dai từ năm ngoái cho đến năm nay, tôi mới hoàn tất “Nếu Biết Tình Yêu.”  Là một bài nhạc pop Âu châu nặng về giai điệu, khác với pop Mỹ nặng phần tiết tấu, “Nếu Biết Tình Yêu” mang một nét nhẹ nhàng và man mác rất dễ cảm.

Bài nhạc này, KẻJazz xin được cảm ơn Trần Chấn Trí đã giới thiệu, và tôi cũng xin dành tặng người bạn thuở thiếu thời.

—Nguyễn Thảo

 

Trình bày: Nguyễn Thảo
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm: ElevenSixteen SoundSpace
Final mix: LeVuStudio
Nguồn: KeJazz.today

 

 

Nếu Biết Tình Yêu

 

Chớ dối lòng mình.
Vì anh vẫn biết những ý nghĩ, với những nỗi niềm
mình em riêng mang.

Cũng đã lâu rồi,
nhìn em bên anh sao xa xôi, em mãi nín lặng,
dù câu yêu em, khi bên nhau anh thường nói.
Hành trang kia cho riêng em thấy đã sẵn rồi.
Thế nên đành thôi

Hết rồi, nào ngờ vì đâu,
nụ cười đã quen những sớm mai, phút bên nhau?
Mất rồi, mà từ lúc nào, tình em cho anh?

Nếu biết tình yêu, em hiểu ngay phút đau lòng này.
Nếu biết tình yêu, em thấy ngay nỗi lo sợ này.
Giống như cuộn phim ta đã xem bao nhiêu lần rồi,
dễ gì mà quên.
Ôi, không đâu.

Đến khi tình yêu đã chấm dứt, có ai lỗi lầm?
Đến khi rời nhau, ta chớ nên nói câu tạ tình.
Nắm đôi tay này, giữ chặt những gì ta
còn lại trong hồn, những gì thôi không đành quên.

Khi mình xa rồi.

Biết không thể nào,
làm như vô tư khi bên em, anh chẳng biết gì.
Gần kề bên nhau, nhưng đôi mi sao lệ ứa.
Làm sao nói cho em nghe hết bao điều
giấu trong hồn anh.

Có hay, từ nay trong tim,
từng đêm cuối Đông mang những cơn băng giá về?
Có hay, từ nay đâu còn
người anh yêu thương?

Biết anh còn yêu, nhưng hôm nay, đã quá muộn rồi.
Biết anh từng yêu, nên nay tim anh quá u hoài.
Cuốn phim tình yêu đã kết thúc khiến ta thêm buồn.
Thôi đừng xem nữa,
em hỡi.

Biết trong tình yêu vẫn có những nỗi đớn đau vì
phút giây này đây khi đôi ta sắp mãi chia lìa.
Siết đôi tay này để còn nhớ hoài nhau,
dù thời gian sẽ dần xóa mờ bao
cơn buồn đau.
Khi ngày tháng qua,
ai còn yêu?

 

 

Alfredo Rapetti & Giuseppe Carella

Seamisai

 

Non dire no
Che ti conosco e lo so cosa pensi
Non dirmi no

Os tempos vão
Foram-se os tempos e agora te calas
Tu já não falas se falo de amor
Se tem as malas prontas, não finjas
Tudo acabou

Por que
Já não se vê
O teu sorriso ao amanhecer?
Por que
Já não sou mais
Teu bem querer?

Se ami sai quando tutto finisce
Se ami sai come un brivido triste
Come in’un film dalle scene già viste
Che se ne va
Oh no
(Não estarás mais aqui)

Se o amor acaba a ninguém cabe a culpa
Se o amor acaba não cabe desculpa
Agora aperte as minhas mãos, sim
Pra que reste um recordar, sim

Amanhã

E non si può
Chiudere gli occhi far finta di niente
Come fai tu quando resti con me
E non trovi il coraggio de dirmi
Che cosa c’é

Sara dentro di me
Come una notte d’inverno perchè
Sarò da oggi in poi
Senza di te

Sei que me amavas e agora é tão tarde
Sei que me amavas e agora é saudade
No nosso filme o fim será triste
Não quero ver
Oh não

Sabes que é chegada das dores
Dores de quando se acabam os amores
Agora aperte as minhas mãos, sim
Pra que reste um recordar, sim
Amanhã

bài đã đăng của Alfredo Rapetti & Giuseppe Carella


1 Bình luận »

  • trần c. trí says:

    Grazie mille, muito obrigado, ông bạn hiền… Thảo! Ông đã làm tôi thích hơn bài hát tôi đã vốn thích từ lâu. Nghe lời Việt và giọng hát của ông sao thấy tình yêu… rã rời quá! Ông sợ bài này nói về tình yêu ra mắt lúc này có vẻ không hợp thời, nhưng tôi lại thấy nó đi đôi với “Tình Yêu Thời Dại Dịch” của nhà văn Đặng Thơ Thơ lắm đó :=) Hoà âm của Lê Vũ thật dễ thương. Cám ơn hai bạn đã làm bài hát này trở thành của hai bạn và của riêng tôi; ồ không, cả cho những ai từng vinh danh tình yêu bằng một cách rất riêng tư của mình.

Phần Góp Ý/Bình Luận


Xin vui lòng bày tỏ trách nhiệm và sự tương kính trong việc sử dụng ngôn ngữ khi đóng góp ý kiến. Da Màu dành quyền từ chối những ý kiến cực đoan, thiếu tôn trọng bạn đọc hoặc không sử dụng email thật. Chúng tôi sẽ liên lạc trực tiếp với tác giả nếu ý kiến cần được biên tập.

Lưu ý: Xin vui lòng bỏ dấu tiếng Việt để giúp tránh những hiểu lầm đáng tiếc từ độc giả trong việc diễn dịch ý kiến đóng góp. Bài không bỏ dấu sẽ không được hiển thị. Xin chân thành cám ơn.

*

@2006-2019 damau.org ♦ tạp chí văn chương Da Màu Web services provided by InfoResources Center, Inc. Scroll Up
Log in | Entries (RSS) | Comments (RSS)