Trang chính » Dịch Thuật, Thơ, Từ Việt ngữ Email bài này

khúc hát hái sen và hai bản dịch tiếng Anh

0 bình luận ♦ 29.04.2009

gathering lotus painting

I.

Kìa kìa cô ả tóc xanh

Trong khi nhàn rỗi ra ghềnh hái sen

Dịu dàng kín đáo thuyền quyên

Miệng hoa chúm chím ngồi thuyền tập bơi.

II.

Xa gần thoang thoảng mùi sen

Hái hoa nhan nhản cô em quê mùa

Tóc mây đừng để gió đưa

Nước da băng tuyết vẫn thừa hương bay.

(thế kỷ 15)

PEACEFUL LOTUS SONG

(translated by Đinh Từ Bích Thúy và Martha Collins)

I.

See that girl with black hair

In the lotus stream, at leisure

A young girl without words

Smiling blossom learns water

II.

Lotus scent spreads near and far

Peasant girl among flower faces

Whether the wind blows her hair

Pure white flesh is still fragrant

(15th century)

LOTUS-GATHERING SONG

(translated by Lady Borton)

I.

Yonder, a girl with black hair

Creates tiny whirlpools as she leisurely gathers lotus,

A young girl, sweet and reserved

Paddling her dinghy among blossoms starting to bloom.

II.

Lotus perfume wafts near and far,

How bucolic the girl among the abundant flowers,

Her hair beautiful in the breeze,

Her pure skin emitting its own alluring fragrance.

(15th century)

Phần Góp Ý/Bình Luận


Xin vui lòng bày tỏ trách nhiệm và sự tương kính trong việc sử dụng ngôn ngữ khi đóng góp ý kiến. Da Màu dành quyền từ chối những ý kiến cực đoan, thiếu tôn trọng bạn đọc hoặc không sử dụng email thật. Chúng tôi sẽ liên lạc trực tiếp với tác giả nếu ý kiến cần được biên tập.

Lưu ý: Xin vui lòng bỏ dấu tiếng Việt để giúp tránh những hiểu lầm đáng tiếc từ độc giả trong việc diễn dịch ý kiến đóng góp. Bài không bỏ dấu sẽ không được hiển thị. Xin chân thành cám ơn.

@2006-2025 damau.org ♦ Tạp Chí Văn Chương Da Màu
Log in | Entries (RSS) | Comments (RSS)