Tập Truyện Ngắn
Nhà Xuất Bản Red Hen, March 25, 2025
Đường dẫn mua sách: https://redhen.org/book/stories-from-the-edge-of-the-sea/
Đôi lúc hài hước và hân hoan, đôi khi lại đầy thi vị và bi thương, mười bốn câu chuyện trong Stories from the Edge of the Sea khám phá tình yêu và mất mát, khao khát và đau buồn, mong đợi và tan vỡ qua cuộc đời của những người tị nạn Việt và con cái họ tại California. Một vũ công trẻ bị ám ảnh bởi ký ức suýt chết trên chiếc thuyền khi trốn khỏi Việt Nam, một góa phụ đối diện với cái chết của chồng qua những bài đăng điên cuồng trên Facebook, một nhà văn bước vào ngôi nhà của người tình cũ và nhìn thấy một hồn ma trong hoàng hôn. Nếu trái tim con người là một vùng đất bao la và vô định, thì những truyện ngắn của Andrew Lam chính là những ngọn núi, thung lũng và hồ nước trong đó. Cùng nhau, chúng tìm cách vẽ nên bản đồ của một đất nước gần như hiếm được khám phá.
At times humorous and ecstatic, other times poetic and elegiac, the fourteen pieces in Stories from the Edge of the Sea explore love and loss, lust and grief, longing and heartbreaks through the lives of Vietnamese immigrants and their children in California. A younger dancer is haunted by memories of almost dying on a boat when they escaped from Vietnam, a widow processes her husband’s death through frantic Facebook postings, a writer enters an old lover’s home and sees a ghost at twilight. If the human heart is a vast, open-ended terrain, then Andrew Lam’s short stories are its mountains, valleys, and lakes. Together they seek to chart a barely explored country.
“Andrew Lam là một trong những tiếng nói đầu tiên nổi lên từ sự bùng nổ đáng kinh ngạc của văn học từ thế hệ thứ nhất, thứ hai và giờ đây là thế hệ thứ ba của các nhà văn và nhà thơ người Mỹ gốc Việt. Họ đã trao vinh dự và trở thành một phần không thể thiếu trong nền văn học Mỹ, và trong tuyển tập này, Lam tiếp tục khẳng định vị trí của mình như một nhân vật hàng đầu trong nền văn học đó.
Như tiêu đề gợi ý, những câu chuyện trong sách chạm đến bờ rìa phía tây của biển, nơi đánh dấu cuộc ra đi của hàng ngàn người tị nạn Việt Nam đến Mỹ, cho đến biên giới phía đông, Land’s End – nơi bắt đầu một cuộc đời mới đối với họ—và cụ thể là San Francisco, thành phố của Andrew Lam, một thành phố luôn ở rìa của tương lai.
Lam đưa chúng ta vào cuộc sống của các thế hệ mới, những con người bị giằng xé giữa hai nền văn hóa, thích nghi, vấp ngã hoặc chiến thắng trong thế giới của các công ty mới khởi nghiệp hay bắn giết từ những chiếc xe lái ngang qua. Những lựa chọn về giới tính LGBTQ vốn tự nhiên với thế hệ trẻ lại trở thành nguồn căng thẳng hoặc bí mật với cha mẹ họ. Và họ luôn phải đối mặt với quyết định muôn thuở: giữ lại điều gì và buông bỏ điều gì.
Cách chúng ta sống trong thời đại này luôn là một chủ đề lớn của văn học, và Lam, như bất kỳ nhà văn lớn nào, đã tìm ra những hình thức hiện đại và đương thời để thể hiện điều đó. Anh khéo léo sử dụng ngôn ngữ hiện đại trong những câu chuyện của mình—có những câu chuyện được kể qua các bài đăng trên Facebook hoặc dưới dạng một bài độc thoại của một diễn viên hài—nhưng anh không để sự khéo léo ấy làm mất đi tính nhân văn cốt lõi. Anh tài tình kết hợp sự hài hước táo bạo với sự thông thái nhẹ nhàng hoặc với nỗi buồn thấm thía.
Tôi đã bật cười khi đọc về một học sinh kiểu mẫu của cộng đồng thiểu số, người đã tự tô vẽ quá khứ tị nạn của mình chỉ để rồi bị chính quá khứ đó nuốt chửng, hoặc câu chuyện về những cuộc đời khác biệt nhưng bằng cách nào đó lại được kết nối bởi bát phở—một câu chuyện bao gồm cả những hướng dẫn chi tiết và đầy yêu thương về cách nấu món ăn kỳ diệu ấy. Nhưng đó là những tràng cười luôn khởi nguồn hoặc dẫn đến sự thừa nhận về nỗi đau—một nỗi đau và sức mạnh mà nó ban tặng để con người có thể đối mặt với nó. Điều đó được thể hiện rõ nhất trong tác phẩm cuối cùng của tuyển tập: bài điếu văn tuyệt vời, đầy xúc động và đắc thắng của Lam dành cho mẹ anh.”
—Wayne Karlin, tác giả của Memorial Days: Việt Nam Stories 1973-2022, A Wolf by The Ears, và nhiều tác phẩm khác.