Đúng
vậy
thơ
Mai Văn Phấn
Lúc đi
ông mặc áo len màu cổ vịt, quần rộng đũng
tóc cắt ngắn
tay cầm cuốn sách
ra gần cửa còn lẩm bẩm:
sáng
rồi tối… thối rồi thơm… bơm rồi xì… đi rồi ngã… vả rồi thương… ương rồi chín… nín rồi thét… kẹt rồi lơi… xơi rồi hóc… bóc rồi che… đe rồi chừa… đưa rồi quỵt… bịt rồi hở… lỡ rồi toi… moi rồi thấy…
chốt cửa gỗ
kéo cửa sắt
ông bấm năm chiếc khóa
rồi ném chìa vào trong nhà…
Lật đống chăn nơi ông vẫn nằm
thấy mẩu giấy với nét chữ nguệch ngoạc:
“Ai tìm thấy tôi ở đâu, gọi về số…
Xin cảm ơn và hậu tạ“.
sau mẩu giấy vẫn văng vẳng:
quấy
rồi đục… nhục rồi than… tan rồi huề… mê rồi tỉnh… thỉnh rồi buông…
True
translated by Đỗ
Xuân Oanh
On leaving
he wore sweater of duck-neck color and large seat trousers
hair crew cut
hand holding a book
reaching the door he still mumbled :
light then dark… stinking then fragrant… pump then deflate… slap then pity… half-ripe then overripe… keep mum then scream… stuck up then slacken… eat then caught at the throat… peel then conceal… threaten then spare… supply then default… gag then let open… miss then perish… extort then find…
bolt the wooden door
dragged the iron door
he pressed five safety locks
then threw the key inside…
Moving the heap of blankets where he used to lie
saw a piece of paper with scrawling letters :
“Whoever found me anywhere, please call number…
With thanks and gratitude.”
behind the piece of paper still echoed :
stir
then muddy… disgrace then lament… dissolve then agree… delirium then conscious… request then drop…