Home » Translations, Sáng Tác, Thơ, From Vietnamese Email bài này

Lập Trình / Programming

♦ Translated by: 6 comments ♦ 26.08.2011

 

 

 

Lập Trình

 

theo thói quen, chúng dội nước là tắm gội
theo thói quen, chúng tuột quần là đái
theo thói quen, chúng cầm bút là làm thơ
theo thói quen, chúng mở miệng là sợ hãi
theo thói quen, chúng biểu tình là hô vang (tên một ai đó . . . MUÔN NĂM)

chúng thấy thật đê tiện khi nghĩ đến việc làm tình
chúng thấy thật sai trái khi nghĩ đến điều gì khác biệt

. . .
chúng đẻ ra một bọc trứng
theo thói quen,
chúng ấp dưới những ngọn đèn đỏ.

 

 

 

translated by Nguyễn Tiến Văn 

Programming

 

by customs, whenever pouring water, they take a bath
by customs, whenever dropping trousers, they urinate
by customs, whenever holding a pen, they make poems
by customs, whenever opening their mouths, they are afraid
by customs, whenever demonstrating, they shout names (of some body . . . LONG LIVE)
 
they see themselves quite despicable whenever thinking about love-making
they see themselves quite wrong whenever thinking differently 
 
. . .
they spawn a bag of eggs
by customs,
they hatch them under a red light

 

 

 

.

Articles by ng. anhanh

Comments


Xin vui lòng bày tỏ trách nhiệm và sự tương kính trong việc sử dụng ngôn ngữ khi đóng góp ý kiến. Da Màu dành quyền từ chối những ý kiến cực đoan, thiếu tôn trọng bạn đọc hoặc không sử dụng email thật. Chúng tôi sẽ liên lạc trực tiếp với tác giả nếu ý kiến cần được biên tập.

6 Comments

  • LEVINHTAI says:

    Chữ SAC có nghĩa sinh học hơn, anh Nguyễn Đức Tùng là một bác sĩ mà nói thì OK rồi. Nhưng SAC nghĩa là bộ phận/vật có hình túi (ví dụ như: Alveolar sac: túi phế nang) nên nếu dùng để chỉ một vật gì có hình túi (xuất phát từ cơ thể sống) có lẽ hợp lý hơn. Còn “bọc trứng’ ở đây gợi lại trăm (nhiều) trứng, “bọc” hiểu là túi đựng nên có lẽ vẫn cứ BAG hợp lý hơn. Cái túi có chứa trăm (nhiều) trứng chứ không phải cái trứng/noãn có hình túi.

  • Nguyễn Hoàng says:

    Anh Nguyễn Đức Tùng: Đề nghị một chữ của anh đang đặt ra một vấn đề trọng đại ra hồn ra vía lắm đấy.

    “Họ” là ai?

    Là Ta hay là Tôi hay là Chúng Ta hay là Không Chúng Tôi Không Chúng Ta?

    Hiện thực hay sân khấu?

    Hiện thực sinh học hay xâm thực bắc phương?

    Sân khấu Tuồng Lai Tàu hay sân khấu nhà trường quàng khăn màu?

    Cho ánh sáng đỏ rọi tới như anh Nguyễn (Tiến Văn) đề nghị

    Hay cho xếp một chùm đèn hột vịt dán giấy màu đỏ như Nguyễn (Hoàng) yêu cầu

    Mà tất cả đều quên chưa hỏi ý của tác gia Anh Anh (người quan trọng trong cuộc)

    Cũng quên chưa hỏi “Họ” nữa

    Bao nhiêu tiền vé (và trà nước) cho cuộc trình diễn ngang xương

    phơi bày tính (tập tính, quán tính, di truyền tính)

    kể ra khá dzui

    dẫu là tất nhiên cũng rất sầu

  • Nguyễn Đức Tùng says:

    Thân gởi quý anh Nguyễn Tiến Văn và Nguyễn Hoàng:
    Chữ bag hay bagful (of eggs) có lẽ thay bằng chữ sac thì hợp hơn chăng?
    Chữ sac có nghĩa sinh học, như trong amniotic sac.

    Nguyễn Đức Tùng

  • Nguyễn Hoàng says:

    Đọc lại bài thơ thấy bài thơ có gieo vần

    theo thói quen, chúng dội nước là tắm gội
    theo thói quen, chúng tuột quần là đái
    theo thói quen, chúng cầm bút là làm thơ
    theo thói quen, chúng mở miệng là sợ hãi

    thế nên cũng có thể xin gia giảm đoạn thơ đầu như sau:

    by habit, they rub when they have water
    by habit, they pee when they let their pants down
    by habit, they make verses when they hold pens
    by habit, they feel fears when they open their mouth

  • Anh Anh says:

    Cám ơn Nguyễn Hoàng đã ưu ái đóng góp thêm một bản dịch cho bài thơ này.

  • Nguyễn Hoàng says:

    Có thể nào đóng góp một bản dịch nữa cho bài thơ thú vị của Anh Anh?

    Nguyễn Hoàng

    =================
    Anh Anh
    Lập Trình

    theo thói quen, chúng dội nước là tắm gội
    theo thói quen, chúng tuột quần là đái
    theo thói quen, chúng cầm bút là làm thơ
    theo thói quen, chúng mở miệng là sợ hãi
    theo thói quen, chúng biểu tình là hô vang (tên một ai đó . . . MUÔN NĂM)
    chúng thấy thật đê tiện khi nghĩ đến việc làm tình
    chúng thấy thật sai trái khi nghĩ đến điều gì khác biệt
    . . .
    chúng đẻ ra một bọc trứng
    theo thói quen,
    chúng ấp dưới những ngọn đèn đỏ.

    Programming

    by habit, they rub when they have water
    by habit, they pee when they open their trouser fly
    by habit, they make verses when they hold pens
    by habit, they feel fears when they open their mouths
    by habit, they shall shout out loud (the name of someone … then LONG LIVE) when they are out in a square

    they feel damn shameful when they think of sex
    they feel they are very wrong when they think somewhat differently

    they spawn a bagful of eggs
    by habits,
    they hatch them under the red little lamps.

    [bản dịch của Nguyễn Hoàng]

@2006-2025 damau.org ♦ Da Màu Magazine
Log in | Entries (RSS) | Comments (RSS)