Home » Translations, Sáng Tác, To Vietnamese, Thơ Email bài này

Chùm thơ không đề

♦ Translated by: 0 comment ♦ 4.07.2025

(Những đoạn thơ ngắn không tựa đề của Pablo Neruda trong Still Another Day, do William O’Daly dịch)

 

 

 

Chúng ta đặt bàn tay của người thế tục
lên sắt, lên gió lên đá lên bờ đại dương
Chúng ta nghe tàn rụi nghe lửa chuyển động

và tôi đã tìm thấy,
đặt tên cho mỗi mảnh hồn này
Tôi nhận định mệnh yêu thương
Tôi nhận nói lời từ biệt.

 

 

Xin lỗi, khi tôi được nói về chuyện đời tôi
là mảnh đất tôi muốn nhắc đến
đó chính là mảnh đất.
Nó lớn lên trong máu bạn
bạn sẽ lớn theo
Nếu nó chết trong máu bạn
bạn cũng sẽ chết ngay.

 

 

Tạm biệt, người khách.
Chúc bạn một ngày tốt lành.

Bài thơ của tôi tình cờ cho bạn
nhưng cũng chẳng cho ai cả
cũng có thể cho tất cả mọi người.

Tôi cầu xin bạn:
Đừng để tôi yên,
tôi sống với đại dương ngờ vực
và sự im lặng làm tôi kiệt sức.

Tôi chết với mỗi cơn sóng từng ngày,
Tôi chết với mỗi ngày trong từng cơn sóng.
Nhưng ngày thì không chết –
không bao giờ.
Nó không chết.

Còn cơn sóng?
Nó cũng không chết.

Cảm ơn.

 

 

 

.

Articles by Pablo Neruda

Comments


Xin vui lòng bày tỏ trách nhiệm và sự tương kính trong việc sử dụng ngôn ngữ khi đóng góp ý kiến. Da Màu dành quyền từ chối những ý kiến cực đoan, thiếu tôn trọng bạn đọc hoặc không sử dụng email thật. Chúng tôi sẽ liên lạc trực tiếp với tác giả nếu ý kiến cần được biên tập.

@2006-2025 damau.org ♦ Da Màu Magazine
Log in | Entries (RSS) | Comments (RSS)