Chúng ta đang nhìn hình chụp (hoặc) bức tranh vẽ một người đang vẽ một bức tranh từ một bức tranh có lẽ là nguyên bản? Tức là một hình ảnh được sao chép nhiều lần qua những ống kính liên tiếp nhau. Một mặt nào đó, điều này cũng gần với dịch thuật một tác phẩm sang một ngôn ngữ khác (F1) rồi một ngôn ngữ nữa (F2), và cứ thế mà tiếp diễn thành một chuỗi bản dịch từ một bản dịch từ một bản dịch…?
So với việc sao chép tranh dùng cùng chất liệu là khung vải và màu sắc, dịch thuật khó khăn và phức tạp hơn, vì phương tiện và chất liệu để chuyển tải nội dung là một ngôn ngữ hoàn toàn khác.
Trong hai năm qua, Da Màu đã đạt nhiều thành quả trong nỗ lực dịch thuật nhằm giới thiệu văn chương Việt hải ngoại đến với độc giả Anh ngữ, qua tập hợp tuyển Beyond Borders, những truyện dịch cho chuyên đề Untethered States: Literature of the Vietnamese Diaspora trên Words Without Borders; các truyện dịch trên diaCRITICs như “Oakland Night Question” của Phùng Nguyễn (bản dịch Đinh Từ Bích Thuý), truyện “Dreaming Once More” của Trần Nguyên Đán (bản dịch Lê Đình Nhất Lang), truyện “Opening The Future” của Đặng Thơ Thơ (dịch chung với Đinh Từ Bích Thuý), truyện New Year’s Eve của Cung Tích Biền trên Asymptote (bản dịch của Nguyễn Hoàng Nam) và gần đây nhất là truyện “Chrysanthemums” của Đặng Thơ Thơ (bản dịch của Quỳnh Võ) trên tạp chí Exchanges của đại học Iowa.
Cũng trong nỗ lực đó, tuần này, Da Màu vui mừng giới thiệu đến độc giả:
“The Warm Spring”- truyện ngắn/bản dịch của Ngự Thuyết
“Từ Sông Việt Nam Ra Biển Vũ Trụ” – nghiên cứu về thiên văn của Nguyễn Bình
và
”I am not Mad”– thơ Lê Sông Văn/ đặng thơ thơ chuyển ngữ trên diaCRITICS vào thứ ba, ngày 24 tháng 2