Home » Sáng Tác, Thơ Email bài này

CONVERSATION (INTRANSITIVE) | ĐỐI THOẠI (KHÔNG CHUYỂN TIẾP)

♦ Translated by: 0 comment ♦ 10.07.2023


TRĂNG VƯỜN XƯA – GARDEN MOON OF YORE
tranh Cẩm Tâm

Brian Nguyễn tốt nghiệp University of California, Irvine với hai ngành chính: Văn Chương Anh và Khoa Học Chính Trị, cùng một ngành phụ là Sáng Tác.  

Tựa đề của bài thơ, Conversation (Intransitive), là một sự kết hợp có tính chất khai phá giữa hai dạng thức ngôn ngữ được đặt kề cận bên nhau một cách mâu thuẫn, thách thức những khái niệm thông thường trong hình vị học (morphology) và cú pháp (syntax), bởi lẽ ‘conversation’ là một danh từ, còn ‘intransitive’ là tính từ chỉ về loại động từ không có túc từ trực tiếp theo sau. Tuy nhiên, tác giả đã cố ý sử dụng sự so lệch văn phạm này để nhấn mạnh cảm giác (tuyệt vọng) của một cuộc đối thoại thiếu sự chuyển tiếp trực tiếp giữa người nói và người nghe (tương tự một intransitive verb bị ngăn cách với túc từ vì có một giới từ chen vào giữa, tỉ dụ như I was talking TO her). 

Những khoảng cách trong các câu thơ là có chủ ý của tác giả. Brian Nguyễn dùng các khoảng cách dài ngắn khác nhau giữa các nhóm chữ hay từ ngữ để diễn tả sự ngắt hơi thay đổi theo cảm xúc, lúc dồn dập, lúc ngao ngán, lúc rã rời… Dấu chấm câu được dùng khá hạn chế trong toàn bài thơ, hẳn cũng là một chủ ý khác của nhà thơ tuổi đời còn rất trẻ này.

Sau đây là Brian Nguyễn, in his own words:

I wrote this poem after much thinking about how hard it is to understand who someone really is through conversation, even if you try to pay attention to them. There are always gaps in communication that muddy our understanding of each other. The mediator of language that we use to represent the world to ourselves and ourselves to the world always already keeps us at one remove from true understanding. The ideologies that we adopt prevent us from inhabiting a common habitus. Truly knowing a person sounds like an impossible task, but I think the first step is to break down these gaps.

I like reading poetry and literary fiction, eating (food), talking with friends, and writing. I dislike pollen and the unbearable weight of choice. In my free time, I like to organize and perform at open mics around campus, cook (to eat), and mill about in art museums. In the future, I wish to be a professor of English, but sometimes I think of dropping it all and moving into the woods to write poetry for no one other than myself. 

____________________________________________________________

CONVERSATION (INTRANSITIVE)

your mind      was never going to change       was it?
I can see the marks      of your maker     sewn
between the      sinews of your muscles. 

each response      a reflex      twitch
of the muscle.                     instinct is absolute

I could      peel myself      raw like an orange 

before your very eyes      and all
you’d do      is                   blink

to listen      to      really listen      would be to 

tear yourself apart.      flesh from bone 

turn bone to dust.      only after death
do you expel the                  thread

hold my gaze      in shared blood.
see      me      for who I want to be.
in time      you      will understand.

will you do it? take me in truth

Brian Nguyễn

________________________________________________________

ĐỐI THOẠI (KHÔNG CHUYỂN TIẾP)

có lẽ      em không bao giờ đổi ý      phải vậy không
anh có thể thấy các nếp hằn      của tạo hoá       khâu

giữa những      đường gân trong các thớ thịt của em.
mỗi câu trả lời      là một phản xạ      giật lên 

từ thớ thịt.                     bản năng là tuyệt đối

anh có thể       lột mình ra       trần truồng như một quả cam
ngay trước mắt em       và điều duy nhất
em sẽ làm        là                  chớp mắt

để lắng nghe      để      thật lòng lắng nghe     hẳn là

phải xé toang người ra.      tuốt thịt khỏi xương

hoá xương thành tro bụi.       có lẽ sau khi chết

em mới chịu bỏ đi sợi        chỉ

hãy giữ lấy ánh mắt thiết tha của anh      trong tinh huyết giao hoà

hãy thấy anh      như kẻ anh muốn là

với thời gian     rồi em      sẽ hiểu.

em làm thế nhé! hãy đón nhận anh như chính là anh

Trần C. Trí chuyển ngữ

 

Articles by Brian Nguyễn

Comments


Xin vui lòng bày tỏ trách nhiệm và sự tương kính trong việc sử dụng ngôn ngữ khi đóng góp ý kiến. Da Màu dành quyền từ chối những ý kiến cực đoan, thiếu tôn trọng bạn đọc hoặc không sử dụng email thật. Chúng tôi sẽ liên lạc trực tiếp với tác giả nếu ý kiến cần được biên tập.

@2006-2025 damau.org ♦ Da Màu Magazine
Log in | Entries (RSS) | Comments (RSS)