Translated from the Vietnamese original from the collection Thiên Tai (1970)
on the 20th anniversary of the death of Nguyễn Tất Nhiên (1952-1992)
†
the past is hell
binding life forever
i, a slave to the past,
dwell close to satan
once, obeying the devil,
i resurrect yet again
in this priestly life
of decadent lunacy
†
for i am priest
without robe and order
a life desolate
a life of forlorn wandering
for i am priest
preaching common tongues of love
i have no parish
i have no bible
i have no church
(the only disciple
has just burned down the tower)
for i am priest
not knowing the face of god
that the only disciple
is also the holy
for I am priest
composing common tongues of love
into melancholy lines of verse
that no joy remains
that the only lover
has just burned down the tower
†
disciple is lover
lover is devil
devil is power
power is disciple
disciple is lover
burned down my tower
(for i am priest
preaching common tongues of love)
†
for i am priest
not knowing how to wash away her sin
that in my silent death
my sin still blackens my shoulder
Nguyễn Tất Nhiên
†
dĩ vãng là địa ngục
giam hãm đời muôn năm
tôi – người yêu dĩ vãng
nên sống gần sa-tăng
ngày kia nghe lời quỉ
giáng thế thêm một lần
trong kiếp người linh mục
xao gầy cơn điên trăng!
†
vì tôi là linh mục
không mặc áo nhà giòng
nên suốt đời hiu quạnh
nên suốt đời lang thang
vì tôi là linh mục
giảng lời tình nhân gian
nên không có bổn đạo
nên không có thánh kinh
nên không có giáo đường
(một tín đồ duy nhất
vừa thiêu hủy lầu chuông)
vì tôi là linh mục
không biết mặt thánh thần
nên tín đồ duy nhất
cũng là đấng quyền năng!
vì tôi là linh mục
phổ lời tình nhân gian
thành câu thơ buồn bã
nên hạnh phúc đâu còn
nên người tình duy nhất
vừa thiêu hủy lầu chuông
†
tín đồ là người tình
người tình là ác quỉ
ác quỉ là quyền năng
quyền năng là tín đồ
tín đồ là người tình
thiêu hủy lầu chuông tôi
(vì tôi là linh mục
giảng lời tình nhân gian)
†
vì tôi là linh mục
không biết rửa tội người
nên âm thầm lúc chết
tội mình còn thâm vai . . .
Trích tập Thiên Tai (1970)