1
Đêm nay tôi xuống chỗ đống bì.
Tôi là một trong những vật nặng câm nín
giữ cho tàu khỏi lật!
Những khuôn mặt tăm tối trong đêm như đá tảng.
Chúng chỉ có thể rít lên: “Đừng đụng vào ta.”
2
Hàng đàn những giọng nói khác kéo tới, người nghe
trượt đi như một cái bóng khẳng khiu trên dải
đài phát quang của cái radio.
Ngôn ngữ đang đều bước cùng những kẻ hành hình.
Do đó ta phải có một ngôn ngữ mới.
3
Con chó sói đây rồi, làm bạn trong từng giờ
dùng lưỡi chạm vào các cửa sổ.
Thung lũng đầy những cán rìu bò lổn ngổn.
Tiếng xào xạc của loài bay đêm tuôn ra trên trời
ì ạch, như một chiếc xe lăn với những vành bánh sắt.
4
Họ đang đào cả thị trấn lên. Nhưng giờ đây đã lắng yên.
Dưới rặng cây du trong sân nhà thờ:
chiếc máy xúc trống. Cần xúc chống đất—
dáng điệu của một người ngủ gục tại bàn
với nắm đấm trước mặt.—Tiếng chuông vang.
Theo bản dịch tiếng Anh “Night Duty” của Robin Fulton trong Tomas Tranströmer, The Great Enigma: New Collected Poems (New York: New Directions, 2006). Nguyên tác tiếng Thụy Điển nằm trong tập Mörkerseende (Nhìn trong đêm) xuất bản năm 1970.