(… and two English translations)
Mặt trời lặn xuống ở California
Anh không thể lấy em
Xin em đừng giận
Nhưng anh có thể nhỏ lại
Lăn dài trên lá sen
Ngày mai anh không thể chết
Nhưng có thể biến mất
Như bụi mù trên đường
Bên bờ rào tử đinh hương
Anh tìm được một vật
Đã cắt đứt tình yêu chúng ta
The Sun Is Descending in California
Marriage is not an option
I beg for your understanding.
I can do the transformation trick:
Make myself very small
Then glide along a lotus leaf.
Tomorrow I can’t die as yet
But I may diminish
Like dust on the road.
Beside the lilac hedge
I found that single thing
Which severed our romantic ties.
(A translation by Nguyễn Hoàng)
That Evening the Sun Goes Down in California
I can’t marry you
you wouldn’t mind, I hope.
I can minimize myself
to slide on a lotus leaf
Tomorrow I can not die
but disappear, yes
like dust on the road
Against the lilac hedge
I found a thing
which severed our love string
(A translation by the author)
.
Articles by Nguyễn Đức Tùng
- Tháng Sáu - 24.06.2026
- ngày và đêm - 11.06.2026
- Tháng Năm - 28.05.2026
- Tháng Tư - 16.04.2026
- Tháng ba - 20.03.2026
- Tháng Hai - 20.02.2026
- Tháng Một - 21.01.2026
- Tháng mười hai - 15.12.2025
- Tháng Mười Một - 20.11.2025
- người đi chân đất - chương 10 - 01.07.2025
- Sữa - 25.06.2025
- người đi chân đất - chương 9 - 24.06.2025
- Năm Mươi Năm Thơ Việt Hải Ngoại - 18.06.2025
- người đi chân đất – chương 8 - 09.06.2025
- người đi chân đất–chương 7 - 29.05.2025
- vịnh thái lan - 14.05.2025
- Mẹ Tôi - 09.05.2025
- người đi chân đất – chương 6 - 08.05.2025
- người đi chân đất – chương 5 - 01.05.2025
- người đi chân đất – chương 4 - 15.04.2025
- người đi chân đất – chương 3 - 09.04.2025
- người đi chân đất - 25.03.2025
- MÃO XUYÊN, THƠ QUEER - 13.03.2025
- người đi chân đất: chương 1 - 12.03.2025
- Hai Truyện Cực Ngắn - 17.02.2025
- Stanley Kunitz, nghệ thuật kể chuyện - 04.01.2025
- Mùa thu đọc thơ Đỗ Quang Nghĩa - 22.11.2024
- hình ảnh trong thơ - 07.11.2024
- Nguyễn Viện, đã đến Phía Đông Âm Phủ - 03.10.2024
- tháng tám - 28.08.2024
- người nữ trong truyện nguyễn thị minh ngọc - 22.08.2024
- NGƯỜI KHẤT THỰC - 26.06.2024
- Đỗ Hồng Ngọc, cuộc đời đầy kinh ngạc - 29.05.2024
- tưởng niệm Alice Munro (1931-2024) - 20.05.2024
- Mùa xuân, tuyết tan - 25.03.2024
- mộc tinh - 18.03.2024
- Nghĩ Về Ai Của Đặng Thơ Thơ - 07.03.2024
- Bữa Tiệc - 28.02.2024
- đá - 20.02.2024
- di loan - 24.01.2024
- Nhã Ca, người đàn bà nào cũng đẹp - 10.01.2024
- Những năm tám mươi - 20.12.2023
- Buổi Trưa Nguyễn Đình Toàn - 11.12.2023
- Người thợ rèn - 29.09.2023
- Mùa dâu chín - 05.09.2023
- LÂM THỊ MỸ DẠ, THƠ LÀ CÁI ĐẸP - 10.08.2023
- note III - 20.07.2023
- Notes 2 - 06.07.2023
- Notes - 09.06.2023
- Đôi Giày Bata - 31.05.2023
- NHỮNG ĐỨA CON CỦA CHIẾN TRANH - 19.05.2023
- ĐÁ CÒN TƯỞNG NHỚ - 27.04.2023
- Nguyễn Viện, nghệ thuật tiểu thuyết - 18.04.2023
- NHỮNG NĂM HAI NGÀN - 31.01.2023
- TRÀ XUÂN - 20.01.2023
- LẠC ĐƯỜNG - Thư gởi con trai - 06.01.2023
- Chiquitita - 18.11.2022
- Nhớ Cung Trầm Tưởng - 13.10.2022
- Thanh Thảo, hát giữa gió mưa - 10.10.2022
- Mặt hồ êm ả - 30.08.2022
- GIỚI THIỆU THƠ DẠ THẢO PHƯƠNG - 11.08.2022
- Đọc thơ Nguyễn Hàn Chung - 11.07.2022
- Đọc thơ Hoàng Vũ Thuật - 21.06.2022
- Đinh Thị Như Thúy, đã có sai lầm ở đâu đó - 26.05.2022
- MẸ TÔI - 09.05.2022
- ngón tay - 06.05.2022
- thầy bói - 05.05.2022
- thủy táng - 27.04.2022
- NGƯỜI ĐÁNH MÁY CHỮ - 02.03.2022
- Quán hớt tóc - 26.01.2022
- Nguyễn Hưng Quốc, gây sự với hư không - 20.01.2022
- Cái hộp giấy - 04.01.2022
- CUỐN SÁCH ĐẦU TIÊN - 08.12.2021
- Đọc thơ 34: Đỗ Quyên, cho ta khóc một hệ người - 29.11.2021
- HALLOWEEN - 01.11.2021
- Nguyễn Linh Khiếu, Nếu ta có một nắm đất - 19.10.2021
- NGƯỜI SĂN ĐUỔI CÔ ĐƠN - 28.09.2021
- Một Ngày Không Quên - 13.09.2021
- THƯ GỞI CON TRAI NHÂN NGÀY TỰU TRƯỜNG - 10.09.2021
- Vu Lan nhớ mẹ - 24.08.2021
- Nên tiêm loại vaccine nào? - 20.08.2021
- Nghĩ khi chờ ở biên giới Hoa Kỳ - 19.08.2021
- Bài thơ Afghanistan - 18.08.2021
- Nếu Cần Hãy Hỏi Alexa - 12.07.2021
- Thư gởi con trai nhân Ngày Lễ Cha - 21.06.2021
- Như Quỳnh de Prelle, mùa vĩnh hằng - 01.06.2021
- Vô cùng dịu dàng hoàn toàn nguy hiểm - 28.05.2021
- CÔ MÙI CÒN KHÔNG - 04.05.2021
- Tô Thùy Yên, ngọn gió lạ thường sẽ thổi tới - 26.04.2021
- Nguyễn Viện, Tụng Ca Nhục Cảm - 16.04.2021
- Đọc Truyện "Muối Của Rừng" Của Nguyễn Huy Thiệp - 02.04.2021
- TRẦN MỘNG TÚ, MÌNH EM MỘT NGÔN NGỮ - 23.03.2021
- Nguyễn Đình Toàn, Khi Em Về Trời Xanh Và Gió Mát - 12.03.2021
- XẬP XÒE ÉN LIỆNG - 24.02.2021
- Mười Bài Haiku - 10.02.2021
- Bài Thơ Đồng Tâm - 30.01.2021
- cánh bướm - 21.12.2020
- Trăng màu mận chín - 09.12.2020
- Mao ở Vũ Hán - 24.11.2020
- khi còn bé tôi đọc sách - 11.11.2020
The sun sets in California
A translation by Phạm Việt
Please don’t be sad
if I can’t marry you
but leaving like droplet
rolling off a lotus leaf.
And I won’t die tomorrow
but disappear,
like dust on the roadside.
For amongst the cactus blooms
I found the thorn botany
that had severed our love!
A translation by Phạm Việt
Bản dịch của anh Nguyễn Đăng Thường sounds most soothing.
Anh Nguyễn Đức Tùng – after anh Nguyễn Đăng Thường … nàng sẽ cảm thông thôi.
[dù là nàng có đau lòng
dù là nàng có đoạn trường
dù là nàng có buồn vương
(buồn vương cây ngô đồng
buồn vương giậu tử đinh hương)]
NH
Cám ơn nhà thơ Nguyễn Đăng Thường với bài thơ dịch đầy hào hứng của anh.
Nhờ đó tôi đã có dịp học ôn lại vài câu tiếng Pháp, thứ tiếng mà tôi đã bỏ quên quá lâu, mặc dù thời nhỏ có học qua.
Tôi cũng chợt nhận ra rằng hình như(?) ngôn ngữ Pháp giàu âm nhạc và gần với thơ hơn là tiếng Anh?
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
(Apollinaire)
Mà dịch là:
Under the Mirabeau Bridge there flows the Seine
(Wilbur)
Thì chưa thật hết cái thì thào của tiếng Pháp.
Phải thế không thưa anh?
Nguyễn Đức Tùng
Thấy đã có 3 bản dịch tiếng Anh rất tuyệt vời – “mỗi người một vẻ mười phân vẹn mười” – cho bài thơ tình ngắn của nhà thơ Nguyễn Đức Tùng nên tôi tò muốn biết nó sẽ ra sao nếu được chuyển sang tiếng Pháp.
Tôi nhờ internet dịch trước, và nó cho 2 bản dịch sau đây chẳng thua kém ai cả. Tôi đóng ngoặc từ “em” vì e độc giả sẽ không nhận ra… em 🙂
Dim. fixés en Californie
Il ne peut pas “em” prendre
S’il vous plaît ne pas la colère
Mais il peut être plus petite
Laminé sur une feuille de lotus
Demain, il ne peut pas mourir
Mais peut disparaître
La poussière sur les aveugles
À l’intérieur du lilas pâle
Il a trouvé un objet
Couper notre amour
(Bản của “Google Dịch”)
————-
Le soleil en Californie
Il ne peut pas obtenir “em”
Veuillez frère ne soyez pas en colère
Mais il peut est de retour
Laminage longtemps sur lotus
Demain, il ne pouvait pas mourir
Mais ils peuvent disparaître
Comme le sable sur la route
Les rives des rampes Seringa
Il a trouvé un objet
Sectionné nous aimer
(Bản của “Bing Translator”)
Tôi chơi dại thử dịch lại chơi. Hơn ba mươi năm không “xài tiếng Tây” nên tôi đã trả hết lại cho thầy. Do đó bản dịch chắc chắn sẽ là tiếng tây bồi chăm phần chăm 🙂
Le soleil s’est couché en Californie
Le marriage n’ est plus possible
Ne m’en veux pas je t’en prie
Cependant je pourrais me faire tout petit
Comme une infime goutte d’eau roulant
Sur une feuille de lotus
Je ne serai pas mort demain
Mais je pourrais quand même disparaître
Comme un grain de poussière sur la route
Près de la haie de lilas
J’ai retrouvé cet objet
Qui a tranché (?) notre amour
Cám ơn anh Nguyễn Đức Nguyên có nhã hứng cho xem một bản dịch thú vị khác.
Nhiều versions càng chứng tỏ khả năng của dịch thơ là bất tận.
Anh Nguyễn Hoàng, thanks a lot.
Nguyễn Đức Tùng.
A translation by Nguyễn Đức Nguyên
The Sun has set in California
Sorry I can’t marry you
Please forgive me
But I can make myself tiny
to glide on the lotus leaf
I can’t die as yet tomorow
But I can will myself to disappear
like a speck of dust on the road
Next to the lilac hedge
I found the very thing
that disconnected our love
NDN