Home » Các Số Da Màu định kỳ, Da Màu số 25, Translations, Sáng Tác, Bilingual, Thơ Email bài này

Băng qua Nước

♦ Translated by: 0 comment ♦ 30.04.2007

 

Crossing the Water

Black lake, black boat, two black, cut-paper people.
Where do the black trees go that drink here?
Their shadows must cover Canada.

A little light is filtering from the water flowers.
Their leaves do not wish us to hurry:
They are round and flat and full of dark advice.

Cold worlds shake from the oar.
The spirit of blackness is in us, it is in the fishes,
A snag is lifting a valedictory, pale hand;

Stars open among the lilies.
Are you not blinded by such expressionless sirens?
This is the silence of astounded souls.

Băng qua Nước

Hồ đen, thuyền đen, hai con người giấy-cắt, đen.
Những cây đen đứng uống nước ở đây giờ ở đâu?
Bóng của chúng ắt phải phủ trùm Gia Nã Đại.

Một chút ánh sáng đang chảy chiết lọc qua từ những đóa hoa nước.
Lá của chúng không mong chúng ta vội vàng:
Chúng tròn trịa, dẹt phẳng và đầy lời góp ý tăm tối.

Những thế giới lạnh run rẩy từ mái chèo.
Tinh thần của sự đen là bên trong chúng ta, nó ở bên trong những con cá.
Một khúc cây đang nhấc lên một bàn tay trắng xanh, giã từ;

Những ngôi sao mở giữa những bông huệ.
Các anh không bị lòa mù bởi những nhân ngư bất động thế kia ư?
Đây là sự im lặng của những linh hồn bị kinh ngạc.

(Thường Quán chuyển ngữ)

Articles by Sylvia Plath

Comments


Xin vui lòng bày tỏ trách nhiệm và sự tương kính trong việc sử dụng ngôn ngữ khi đóng góp ý kiến. Da Màu dành quyền từ chối những ý kiến cực đoan, thiếu tôn trọng bạn đọc hoặc không sử dụng email thật. Chúng tôi sẽ liên lạc trực tiếp với tác giả nếu ý kiến cần được biên tập.

@2006-2025 damau.org ♦ Da Màu Magazine
Log in | Entries (RSS) | Comments (RSS)