Ở đó sẽ có những thành phố và núi non
như hiện nay,
và những đạo quân bọc thép
diễu hành qua những quảng trường vắng hoe
như người ta vẫn từng làm.
Ở đó sẽ có những cánh đồng để cầy cấy,
ngọn gió sẽ thổi tung cây cành, những hạt sồi
sẽ rụng rơi,
và những chiếc đĩa vẫn tiếp tục rạn nứt
chẳng vì lý do gì rõ rệt.
Và toàn bộ những gì thực sự có thể biết được chỉ vỏn vẹn có thế.
Tương lai nằm bên kia đường chân trời, chúng ta không tài nào nghe lọt
một chữ của người bên đó nói,
và giả dụ như họ có gào thét lên
để chúng ta ngừng
bỏ bom xuống đất đai của họ, phá hủy những thành phố của họ,
tiếng gào thét từ bên đó sẽ như tiếng hạt sồi
rớt xuống thềm xi-măng,
hoặc một chiếc đĩa trên kệ
đang bắt đầu rạn nứt.
Kevin Hart
There will be cities and mountains
as there are now,
and steeled armies
marching through abandoned Squares
as they have always done.
There will be fields to plough,
the wind will shake the trees, acorns
will fall,
and plates will still crack
for no apparent reason.
And that is all we can truly know.
The future is over the horizon, we cannot hear
a word its people say,
and even if they shout to us
to make us cease
bombing their lands, destroying their cities,
a shout from there would sound like an acorn
dropped on cement,
or a plate on the shelf
beginning to crack.
* Trong tuyển tập The Illustrated Treasury of Australian Verse được chọn lọc bởi Beatrice Davis, do Thomas Nelson Australia xuất bản năm 1984