Home » Translations, Sáng Tác, To Vietnamese, Thơ Email bài này

A Song/ Ly Khúc

 

 

 

Ly Khúc

Khi em lìa cõi đời này
Xin đừng hát khúc bi ai não nùng
Trên đầu xin chớ trồng hồng
Cũng đừng để bóng cây tùng lao xao
Mặc cho sương gội mưa rào
Cỏ xanh ướt lệ tiêu hao tháng ngày.
Ví dù anh muốn quên ngay
Nhớ chi đến mối tình này thêm đau.

Bóng hình nào có thấy đâu
Mưa rơi se sắt, dãi dầu biết chi.
Còn đâu nghe tiếng hoạ mi
Hát lên ca khúc từ ly não lòng.
Mơ màng trong bóng hoàng hôn,
Hồn hoang muôn thuở chập chờn lê thê.
Hoạ rồi em cũng quên đi,
Hoặc khi có nhớ là khi tình cờ.

 

A Song

When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree;
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.

I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain,
I shall not hear the nightingale
Sing on, as if in pain;
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply, I may remember,
And haply may forget.

Christina Rossetti

 

 

hình ảnh: phần mộ gia đình nữ sĩ Christina Rossetti trong Nghĩa Trang Highgate, Luân Đôn

Comments


Xin vui lòng bày tỏ trách nhiệm và sự tương kính trong việc sử dụng ngôn ngữ khi đóng góp ý kiến. Da Màu dành quyền từ chối những ý kiến cực đoan, thiếu tôn trọng bạn đọc hoặc không sử dụng email thật. Chúng tôi sẽ liên lạc trực tiếp với tác giả nếu ý kiến cần được biên tập.

@2006-2025 damau.org ♦ Da Màu Magazine
Log in | Entries (RSS) | Comments (RSS)