Home » Các Số Da Màu định kỳ, Da Màu số 20, Translations, Sáng Tác, Bilingual, Thơ Email bài này

thơ e.e. cummings

0 comment ♦ 6.01.2007

Nguyễn Phước Nguyên chuyển ngữ

since feeling is first
who pays any attention
to the syntax of things
will never wholly kiss you;

wholly to be a fool
while Spring is in the world
my blood approves,
and kisses are a better fate
than wisdom
lady i swear by all the flowers. Don’t cry
– the best gesture of my brain is less than
your eyelids’ flutter which says

we are for each other: then
laugh, leaning back in my arms
for life’s not a paragraph

and i think death is no parenthesis
bởi cảm xúc,
kẻ đầu tiên lưu tâm đến
những sắp xếp của cuộc đời,
sẽ không bao giờ trọn vẹn hôn em

giòng huyết quản anh
chọn làm kẻ dại khờ
khi thế giới là mùa xuân,
và nụ hôn là định mệnh tuyệt vời
hơn cả trí khôn
em yêu, anh nguyện cùng mọi loài hoa. Đừng khóc
– cử chỉ hay nhất của khối óc anh vẫn khiêm nhường hơn
làn mi em thốt khi khẽ chớp

ta là của nhau: sau đó
cười, ngã vào vòng tay anh
vì cuộc đời không là một đoạn văn

và anh nghĩ cái chết không là dấu ngoặc.
o O o
is there a flower (whom
i meet anywhere)
able to be and seem
so quite softly as your hair

what bird has perfect fear
(of suddenly me) like these
first deepest rare
quite who are your eyes

(shall any dream
come a more millionth mile
shyly to its doom
than you will smile)
có loài hoa nào (mà
anh đã gặp nơi nơi)
có thể là và như
mềm mại tóc em

có loài chim nào hoàn toàn sợ hãi
(bởi đột ngột anh) như những
cuốn hút đầu tiên sâu thẳm hiếm hoi
ánh mắt em

(có ước mơ nào
đến từ hơn triệu dặm xa
thẹn thùng vào cõi chết
xa hơn em sẽ cười)

o O o
in time of daffodils (who know
the goal of living is to grow)
forgetting why, remember how

in time of lilacs who proclaim
the aim of waking is to dream,
remember so (forgetting seem)

in time of roses (who amaze
our now and here with paradise)
forgetting if, remember yes

in time of all sweet things beyond
whatever mind may comprehend,
remember seek (forgetting find)

and in a mystery to be
(when time from time shall set us free)
forgetting me, remember me
vào mùa hoa thủy tiên (loài hoa biết
mục đích của sự sống là mọc lên)
quên đi tại sao, nhớ lấy thế nào

khi tử đinh hương rộ nở tuyên ngôn
đạt điểm của thức dậy là ươm mơ
nhớ lấy là vậy, (quên đi chừng như)

vào mùa hoa hồng (kỳ diệu ta
hiện tại và nơi đây với thiên đàng)
quên đi nếu như, nhớ rằng đúng thế

khi cuộc sống ngọt ngào vượt khỏi
sự đo lường hiểu biết của ta
hãy biết đạt suy, không là tìm kiếm

 

 

 

trong bí ẩn mãi là hiện hữu
(cũng có khi giải thoát được ta)
hãy quên – là tôi, hãy nhớ – là tôi

Articles by e.e. cummings

Comments


Xin vui lòng bày tỏ trách nhiệm và sự tương kính trong việc sử dụng ngôn ngữ khi đóng góp ý kiến. Da Màu dành quyền từ chối những ý kiến cực đoan, thiếu tôn trọng bạn đọc hoặc không sử dụng email thật. Chúng tôi sẽ liên lạc trực tiếp với tác giả nếu ý kiến cần được biên tập.

@2006-2025 damau.org ♦ Da Màu Magazine
Log in | Entries (RSS) | Comments (RSS)