Home » Các Số Da Màu định kỳ, Da Màu số 19, Translations, Sáng Tác, Bilingual, Thơ Email bài này

Phần của người thơ

0 comment ♦ 30.12.2006

Thường Quán & Lê Đình Nhất-Lang chuyển ngữ

Phần của người thơ

Thét cây ngàn Hống nước sông Rum
Ba tấc gươm ai nát trướng hùm
Cho đẹp vàng tơ ngôn ngữ Việt
Phần ai manh áo cỏ xanh um

The Poet’s Lot

Shout, trees and shrubs of Mount Hống, water of the underneath river Rum
A sword of half-a-meter length, under a tattered field banner, once the Unconquered Might of Tiger
Towards the fine young silk – turning, refining – of the language
While, this upkeep, your lot, a buried thin shirt – grass of running lush-green field

– translated by Thường Quán

 
The Poet’s Lot

Roaring over the trees of Hống and the water of Rum
A three-foot sword was someone’s life in a ragged tiger tent.
To beautify as golden silk the Viet tongue
Someone’s lot is a cloth of grass richly green.

– translated by Lê Ðình Nhất-Lang

Articles by Vũ Hoàng Chương

Comments


Xin vui lòng bày tỏ trách nhiệm và sự tương kính trong việc sử dụng ngôn ngữ khi đóng góp ý kiến. Da Màu dành quyền từ chối những ý kiến cực đoan, thiếu tôn trọng bạn đọc hoặc không sử dụng email thật. Chúng tôi sẽ liên lạc trực tiếp với tác giả nếu ý kiến cần được biên tập.

@2006-2025 damau.org ♦ Da Màu Magazine
Log in | Entries (RSS) | Comments (RSS)