Lưu Diệu Vân chuyển ngữ
Chúng ta chọn rượu đỏ, y như để
Làm sống lại ký ức của những nụ hôn hôm qua
Vết cắn tình nhân, máu loang trên đôi môi
Chúng ta chạm ly – tiếng chuông thức tỉnh
Hai ta về hiện thực, chẳng bao lâu nữa sẽ có
Những chia lìa, bay bổng khỏi đường băng
Nhưng chúng ta đã từng làm việc này: diễn tập
Chào tạm biệt nhau bằng ly rượu, vị mộc chát đỏ
Trên môi chúng ta, mỗi thời khắc mở miệng một vết thương mới
Rồi chúng ta nhìn những khuôn mặt trong quán bar
Nấp đằng sau làn khói mạng che – họ bí ẩn làm sao
Để quên trí óc hai ta đang cảm nhận sự đau đớn
Chơi trò phỏng đoán: ai thật thà, ai lừa đảo
Như hai ta, đã có những đính ước từ trước
Đã yêu bất ngờ đêm qua và giờ đây
Phải nói lời chia tay …
Chúng ta vui cười lớn tiếng, gạt gẫm mọi người,
Nhưng rượu vẫn chưa chế ngự được đôi mắt,
Dò xét, kiếm tìm: giây phút này mang ý nghĩa gì,
Chúng ta rồi có nhận ra nhau trong kiếp sau …
Nhưng chốc nữa đây chúng ta sẽ rời quán bar,
Thoát khỏi sự che đậy ám khói. Đô Mỹ sẽ được
đổi thành bảng Anh, hộ chiếu nộp trình kiểm tra kỹ lưỡng
Và đôi môi, đỏ màu đớn đau của chia xa, hé mở
Cho một nụ hôn cuối.
Drinking Wine in Airport Barrooms
We settle on red, as if to
Rework memories of yesterday’s kisses,
Lovers’ bites, blood on our lips
We clink glasses – bells to rouse
Us to reality, for soon there will be
Goodbyes, levitations off runways
But we’ve done this before: rehearsed
Goodbyes with wine glasses, the tannin red
On our lips, every minute past an open wound.
Now we look at the barroom faces,
Hidden behind smoke veils – how anonymous they all seem.
To take our minds off our pain we
Play guessing games: who is real, who is a cheat
Like us, who has prior engagements, who has
Love surprised the night before and now
Must say goodbye…
See how we laugh loud, deceiving everyone,
Yet our eyes, still not conquered by wine,
Probes, seeks: does this moment mean anything, would
We recognize each other in another life…
But soon we will depart this barroom,
Escape our smoke cover. Soon dollars will be
Changed for pounds, passports submitted for scrutiny
And lips, red with pain of parting, pursed
For one final kiss.
——————————————————————————–
Ba chữ
Khi tôi nghe sự trong suốt chảy mềm tiếng cười em,
Khi tôi thấy sự dịu dàng ánh sáng hoàng hôn trong mắt em,
Tôi cảm giác em đang ôm trùm toàn thân thể tôi, như một chiếc áo choàng,
ấm áp trong nồng nàn thuộc về em.
Cánh hoa em mềm trinh trắng, bất diệt
Sức sống thanh xuân – nguồn mê hoặc vô tận
Tất cả những thứ đó gieo vào trí óc tôi những đường bay tưởng tượng hoang dại:
Tôi đính chữ vào chữ,
Tôi so sánh tính từ và tạo ra ngôn từ bí ẩn
Nhưng chúng có vẻ chán ứ, ủy mị, không tương xứng
Bày tỏ hộ tất cả những điều tôi muốn nói cùng em
Nên tôi ẩn náu trong những chữ giản đơn
Phó thác cho giọng nói mình, tay tôi trong tay em, khi tôi
Thì thầm, tăng thêm chiều sâu và sự mới mẻ
bất ngờ cho ý nghĩa. Ba chữ:
tôi yêu em.
Three Words
When I hear the waterfall clarity of your laughter,
When I see the twilight softness of your eyes,
I feel like draping you all over myself, like a cloak,
To be warmed by your warmth.
Your flower petal innocence, your perennial
Sapling resilience – your endless charms
All these set my mind on wild flights of fancy:
I add word unto word,
I compare adjectives and coin exotic phrases
But they all seem jaded, corny, unworthy
Of saying all I want to say to you.
So I take refuge in these simple words
Trusting my tone, my hand in yours, when I
Whisper them, to add depth and new
Twists of meaning to them. Three words:
I love you.
*This particular part of Love Poems is an excerpt from the novel, Waiting for an Angel published by Penguin, London.