Home » Các Số Da Màu định kỳ, Da Màu số 16, Translations, Sáng Tác, Thơ Email bài này

Thơ Dương Tường

0 comment ♦ 9.12.2006

 

Lưu Diệu Vân chuyển sang anh ngữ

Trích từ tuyển tập thơ Mea Culpa và Những Bài Khác, nxh Hải Phòng

next to me
that unfilled place belonging to you
that place you have never reclined
that place I cradle you every night
that place I exclusively possess you
that place is not for any other woman
that place currently holds a woman
that place lacks your presence
that place is forever yours
that place every night I embrace
emptiness
bên mình anh
chỗ em trống vắng
chỗ không bao giờ em nằm
chỗ đêm đêm anh ủ em
chỗ anh độc quyền em
chỗ không dành cho người đàn bà nào khác
chỗ đang có người đàn bà khác
chỗ không bao giờ em
chỗ mãi em
chỗ đêm đêm anh ôm ghì
trống vắng
à côté de moi
ta place vide
place où jamais tu ne viens t’allonger
place où chaque nuit jet e couche
place òu jet e monopolise
place à laquelle aucune autre n’a droit
place òu une autre est
place jamais tienne
place toujours tienne
place que chaque nuit j’entreins
vide

Comments


Xin vui lòng bày tỏ trách nhiệm và sự tương kính trong việc sử dụng ngôn ngữ khi đóng góp ý kiến. Da Màu dành quyền từ chối những ý kiến cực đoan, thiếu tôn trọng bạn đọc hoặc không sử dụng email thật. Chúng tôi sẽ liên lạc trực tiếp với tác giả nếu ý kiến cần được biên tập.

@2006-2025 damau.org ♦ Da Màu Magazine
Log in | Entries (RSS) | Comments (RSS)