Home » Translations, Sáng Tác, To Vietnamese, Thơ Email bài này

Bài sonnet soi ruột

♦ Translated by: 0 comment ♦ 25.02.2010

 

 

Sandra M. Gilbert là giáo sư đại học kỳ cựu, nhà thơ, và nhà phê bình Mỹ, tác giả của 7 tập thơ và một số tác phẩm hồi ký, tuyển tập, và phê bình. Bà từng giảng dạy Anh ngữ tại nhiều đại học nổi tiếng trong đó có Cornell, Princeton, và Stanford, trước khi về hưu trong chức vị danh dự Giáo Sư Ưu Tú tại UC Davis ở California.

 

 

Cuộc soi ruột, theo bản tin buổi tối,
là của tổng thống. Như vậy trong ba
giờ liền vị tổng tư lệnh của sự rắc rối
trao rắc rối lại cho vị phó của ông ta
(dù không rắc rối đôi), nhưng chẳng thêm
chi tiết nào được tiết lộ: chẳng đội quân siêu vi
nào trong nháng lửa chiến tranh nhân lên
giữa những polyp vua & chẳng nếp gấp nào lập dị.

Chào bạn đến với ruột của vị thủ lĩnh
hồng như kẹo cao su, không một vết cứt
(sau một cuộc thanh tẩy hành chính)
nơi những quyết định toàn cầu lộn tung & kẹt cục,
   và điểm rọi dũng mãnh của viên đệ nhất bác sĩ
   chỉ rà thấy máu li ti ở mấy nơi kỳ bí.

 

Theo nguyên tác tiếng Anh “Colonoscopy Sonnet” trong tập san Poetry, 5/2008

 

 

 

.

Comments


Xin vui lòng bày tỏ trách nhiệm và sự tương kính trong việc sử dụng ngôn ngữ khi đóng góp ý kiến. Da Màu dành quyền từ chối những ý kiến cực đoan, thiếu tôn trọng bạn đọc hoặc không sử dụng email thật. Chúng tôi sẽ liên lạc trực tiếp với tác giả nếu ý kiến cần được biên tập.

@2006-2025 damau.org ♦ Da Màu Magazine
Log in | Entries (RSS) | Comments (RSS)