trích Bài thơ một vần / One-rhyme Poems (Giấy Vụn, 2009)
Sống
Chọn một niềm đau. Mỗi ngày
Để sẻ chia với thế giới
Dân tộc này
Chọn một niềm tin. Mỗi ngày
Để có mặt trên trái đất
Lãnh thổ này
Chọn một cái chết. Mỗi ngày
Trong con mắt chế độ
Để được tự do
Living
Choose a pain. Each day
To share with the world
This people
Choose a belief. Each day
To exist on earth
This land
Choose a death. Each day
In the eyes of the regime
To be free
Hoa sữa
Đến từ đâu
Nồng, tanh. Hoa sữa
Nào phải ai cũng đều được biết
Trông thấy dáng cây từ xa, tôi thiệt sự muốn chết
Hoa sữa gợi nỗi đau chuyện bị chèn ép
Chúng cướp dưỡng khí, dường cô lập tôi giữa rừng người
Trong những bài thơ và những bài hát
Ngợi ca hoa sữa. Khiến thời gian nực cười
Vẻ lãng mạn tồi tàn
Mùi hoa nhắc nhớ mùa thu đương trị
Đã quen với việc hiện diện của chúng
Người ta có thể dễ chấp nhận. Trên mảnh đất này
Một kiểu chánh trị đậm mùi. Hoa sữa
Milky Flowers
Where do they come from
Pungent, stinking. Milky flowers
Not everyone happens to know
Seeing the shapes of their trees from afar, I really want to die
Milky flowers stir up the pain of being suppressed
They rob me of oxygen, as though isolating me amidst a forest of people
In poems and songs
That praise milky flowers. Making time laughable
A wretched romantic air
The scent of flowers reminds the actual reign of autumn
Gotten familiar with their presence
People can readily accept. On this land
A suffocating politics. Milky flowers
______________
Milky flowers: Alstonia scholaris
Cóc
Nhân một câu chuyện của Chiêu
Ngồi mãi
Nghĩ ngợi về sự chuyển đổi
Ngài thấy chuyện gì sắp xảy ra?
Liệu đủ can đảm để truyền đi điều đó?
Cóc!
Tui làm sao giúp ngài hành nghề
Trong một thể chế kìm cặp
Bọn ngài gồm các tiên tri
Phải tự xoay cho xứng cậu ông/bà trời
Dù gì vẫn là nhà báo tự do
Toad
Upon a story by Chiêu
Sitting forever
Thinking about changes
Sire, what do you see about to happen?
Are you brave enough to transmit that forecast?
Toad!
How can I help you doing your job
Under an oppressive regime
You sires who consist entirely of prophets
Must spin to befit uncles of the deity
Nevertheless you are free journalists
Thôi, đi
Nhắm chặt mắt
Hãy bước
Trên lãnh địa này
Sự sống, giữa cái chết
Mọi vật tồn tại
Là nỗi sợ
Bước thấy sự thật
Để biết mình có đôi chân
Thôi
Đi
C’mon, Go
Shut our eyes tight
Walk
On this territory
Life, in the circle of death
Everything that exists
Is fear
Walk ’til the truth is in sight
To know we have our legs
C’mon
Go
.
bài đã đăng của Bùi Chát
- Vùng Lụa, triển lãm tranh Bùi Chát tại Sài Gòn 21.03-14.04-2024 - 20.03.2024
- Triển lãm ‘Tranh cùng khổ treo thử’ của Bùi Chát - 19.03.2023
- Ghi chú về Hội hoạ Tình huống - 04.01.2023
- chùm thơ song ngữ Bùi Chát - 12.10.2011
- Việt Nam & tự do xuất bản - 11.05.2011
- Diễn từ nhận Giải Tự Do Xuất Bản IPA 2011 - 27.04.2011
- Cũng như em, tôi không hát một mình / Like You, I Don’t Sing Alone - 13.11.2009
- Khó thấy/Difficult to See ♦ Không đề/Untitled - 04.11.2009
- Rồi, tôi / Then, I - 28.10.2009
- Ai?/Who? ♦ Hiện thực xã; hội chủ nghĩa/Socialist Realism - 24.10.2009
- Phương pháp điều chỉnh / Method of Adjustment - 20.10.2009