Bởi vì yêu em
Bởi vì em, giữa vườn hoa rực rỡ
Anh nhói đau trong hơi thở mùa xuân
Khuôn mặt, bàn tay em, đã quên dần
Quên cảm giác khi đôi môi khẽ chạm
Bởi vì em, anh yêu hàng tượng trắng
Ngủ trong công viên, câm nín, mù lòa
Đã quên tiếng nói em, tiếng hoan ca
Anh không còn nhớ đâu là ánh mắt
Như bông hoa quyện hương chất ngất
Anh trói mình trong trí nhớ mơ hồ
Sống với nỗi đau như vết thương sơ
Em chạm đến, sẽ không còn hàn gắn
Vòng tay em ôm lấy anh, mơn trớn
Như cây leo ôm lấy bức tường sầu
Anh đã quên tình yêu em từ lâu
Vẫn thấy em trên từng khung cửa sổ
Vì em, anh đau hương nồng mùa hạ
Bởi vì em, anh lại muốn tìm về
Những dấu vết nào thôi thúc đam mê
Xuống từ trời, sao băng hay thiên thạch
Phóng dịch từ thơ Pablo Neruda
Love
Because of you, in gardens of blossoming flowers I ache from the perfumes of spring.
I have forgotten your face, I no longer remember your hands;
how did your lips feel on mine?
Because of you, I love the white statues drowsing in the parks,
the white statues that have neither voice nor sight.
I have forgotten your voice, your happy voice; I have forgotten your eyes.
Like a flower to its perfume, I am bound to my vague memory of
you. I live with pain that is like a wound; if you touch me, you will
do me irreparable harm.
Your caresses enfold me, like climbing vines on melancholy walls.
I have forgotten your love, yet I seem to glimpse you in every
window.
Because of you, the heady perfumes of summer pain me; because
of you, I again seek out the signs that precipitate desires: shooting
stars, falling objects.
.
bài đã đăng của Pablo Neruda
- Chùm thơ không đề - 04.07.2025
- Giữ im lặng - 10.04.2020
- nữ hoàng - 14.07.2016
- tiếng em cười / tu risa - 30.05.2016
- Hai mươi bài thơ tình yêu: Bài 15 & Bài 20 - 06.02.2015
- Hai mươi bài thơ tình yêu: Bài 1 & Bài 16 - 30.01.2015
- Đôi Bàn Chân Em - 21.12.2012
- Tôi có thể viết đêm nay vần thơ buồn nhất - 06.01.2007
- CA TỤNG TÌNH YÊU BÍ MẬT - 22.09.2006