(translated by nguyễn đức nguyên from Bài Ca Người Thất Trận – damau #23)
be silent
you, the aged defeated soldier
when your eyes become blurry, your footsteps weary
your flak jacket in raggedy
your pair of boots decayed to rot
little strength remained to carry on combat
to endure the contest
just sit still
feel the deep pain
that penetrates your brain
like a bullet in the chest
a direct hit
at the very end of the conflict
be silent
you, the aged defeated soldier
your sword, now, blunt and rusted
your gun, old, its nozzle splintered
body parts scattered in every direction
and as your world lies in ruins
just listen
to half-hidden and transparent ghosts
floating over abandoned graves
sprouting all over the wide open fields
overlooking the white mourning headbands,
listlessly flowing with the wind during the refuge runs
ghosts of uncertain times, masks of apprehension
just sit still
calm your soul
be silent
you, the aged defeated soldier
from within you, try to eradicate
the tough, sturdy
and straight barricade
in your heart, once fabricated
to find yourself
unconquerable
and even if you fell
stand up and be erect
once more
be silent
you, my aged defeated soldier
(ndn 05/07)
bài đã đăng của Phan Xuân Sinh
- Đọc "Ðêm Oakland và Những Truyện Khác" của Phùng Nguyễn - 29.09.2016
- NHỮNG THÁNG NGÀY NHIỄU NHƯƠNG - Phần 2 - 30.04.2014
- NHỮNG THÁNG NGÀY NHIỄU NHƯƠNG - Phần 1 - 29.04.2014
- đêm bình yên, thiên chúa - 30.12.2013
- Khi yêu, thơ lên tiếng - 07.11.2013
- lời giáo huấn cho con gái - 19.11.2011
- lại nói chuyện về thơ - 11.10.2011
- người lính già, bên kia - 25.08.2011
- Một cái đạp làm rung chuyển lòng người - 22.07.2011
- Đêm thánh thể - 27.04.2011
- Phan Xuân Sinh: Two Versions in English - 22.03.2011
- tình yêu thật sự - 12.05.2010
- Giữa đêm thức giấc - 04.02.2010
- Người đàn em cũ - 13.01.2010
- MỘT NIỀM VUI - 25.09.2009
- SỐNG VỚI THỜI QUÁ VÃNG - Tập truyện của Phan Xuân Sinh - 19.09.2009
- Bài ca người thất trận - 27.01.2007
- trở về thành phố cũ - 02.12.2006