Thú hoang (ảnh VL, 3/2018)
1
Ở rìa
đêm cơ thể
mười mặt trăng đang lên.
2
Một vết sẹo nhớ lại vết thương.
Vết thương nhớ lại nỗi đau.
Một lần nữa em đang khóc.
3
Khi chúng ta bước dưới nắng
bóng mình tựa như những xà lan vô âm
4
Thân tôi nằm xuống
và tôi nghe thấy
giọng mình nằm cạnh.
5
Đá là niềm khoái lạc
sẽ mở ra
và mình bước vào đó
như mình bước vào mình
mỗi đêm.
6
Khi tôi nói chuyện với cửa sổ
tôi nói mọi thứ
là tất cả.
7
Tôi có một chìa khóa
tôi mở cửa bước vào.
Trời tối tôi bước vào.
Trời tối hơn nữa tôi bước vào.
vi lãng chuyển ngữ từ nguyên tác tiếng Anh “Seven Poems”, của Mark Strand, trong tập thơ Darker (1970)
bài đã đăng của Mark Strand
- Trắng - 28.11.2018
- Những câu cho mùa đông - 05.10.2018
- Bến tối - I - 17.09.2018
- Sạm trăng - 11.07.2018
- Bất cứ nơi nào… ♦ Để không bỏ lỡ… - 30.01.2013
- Sách Chỉ Nam Thi Ca Mới - 22.06.2010