- Da Màu Magazine - https://damau.org/en -

3 bài thơ mùa hè

 

 

  

Une vie à gaspiller

 

phi trường đảo nhỏ

các núi lửa ngủ yên
dưới mống trời vừa mọc

hàng quán đều đóng cửa
12 a.m.

*
nhai chewing gum
nuốt bánh khô dằn bụng

Icelandair
chờ chuyến bay đêm

*
ước gì còn trẻ
bắt đầu trở lại

            hành trình về bình minh

bất kể đói rách điên khùng 
bất chấp thất bại liên miên

                        phi đạo cuộc đời
                                                             Paris mời gọi
 

Reykjavik, 7-7-2010

P.S. Une vie à gaspiller là một cách nói gần giống câu “Ta đã làm chi đời ta?”

 

 

 

Tái bút cho sỏi cuội

 

viên cuội trắng tròn
thuở nào em tặng

ngày qua tháng lại
không ngờ mọc tóc mọc râu

sáng nay
trên bàn viết

nó bỗng bập bẹ lưỡi môi:

bao giờ
sỏi cuội có đôi?

tôi cười đáp:

mùa hè ấy
chết đã lâu rồi!

 

 

 

Câu hỏi

 

đôi chân mỏi
đã lê hết vòng ảo mộng

tấp vào bãi sóng
lũ đồ vật bất động

cặp môi biển lạnh
ngậm chiếc nhẫn ngày xưa

hàng ghế trống thánh đường chìm đáy nước

*
trong tưởng tượng của em
chiếc thuyền không buồm lái của tình tôi

có còn tiếp tục
lênh đênh sương khói?

          hay chẳng còn chi    
                      ngoài trùng khơi trống

                                                cho lũ hải âu
                                                                        bày trò origami?
 

Étretat, 7-13-2010

 

 

 

.

Articles by Chân Phương

1 Comment (Open | Close)

1 Comment To "3 bài thơ mùa hè"

#1 Comment By Đỗ Kh. On 21/07/2010 @ 3:21 am

Tựa bài thơ của Chân Phương làm tôi nhớ hai câu bắt gặp trong tàu điện ngầm (xám xịt) ở Paris:
“Tous les jours la même vie
Toute la vie les mêmes jours”
Đại khái, Ngày nào cũng một đời sống đó/ Cả đời vẫn những ngày (sống) như vậy.
Hai câu này ám ảnh mà 30 năm nay tôi vẫn chưa tìm ra cách dịch thoát thôi,  gần gũi hay là vừa lòng.
Thành thử, nhà thơ có lúc chỉ có thể thốt lên bằng tiếng nước ngoài.
Bên lề (và ngòai lề văn chương) là chuyện chuyển ngữ (thoát hay không thoát), thí dụ bài viết này http://www.guardian.co.uk/commentisfree/belief/2010/jul/20/translation-arabic-language-fundamentalist-muslim