Trang chính » Bài lưu trữ theo thể loại

Bài thuộc thể loại: Dịch Thuật

Tia Sáng Rọi Vào Quá Khứ Bị Lãng Quên (kỳ 1/2) 14.03.2018 | Biên Khảo, Dịch Thuật, Học Thuật, Lịch Sử, Nghiên Cứu, Nhân Văn, Sang Việt ngữ | 0 bình luận Tia Sáng Rọi Vào Quá Khứ Bị Lãng Quên (kỳ 1/2)

Năm 1952 Carl Sauer, nhà nghiên cứu về địa lý, đi một bước xa hơn. Ông đặt giả thuyết rằng những loại cây trồng đầu tiên trên thế giới xuất hiện tại vùng ĐNÁ. Ông nghĩ rằng việc trồng cây do các người sinh sống tại chỗ thực hiện rất sớm, trước cả thời kỳ Đông Sơn. Đó là người Hoà Bình. Lúc ấy các nhà khảo cổ đều không để tâm đến lý thuyết của Sauer.

Bốn bài thơ 9.03.2018 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Thơ | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:
Bốn bài thơ

Họ đang múa may và đưa sách ra chờ tôi ký tên. Tôi nói, Đây là những giờ tôi chưa từng sống, những vòng tròn chưa bao giờ đóng lại vì anh đã khoét trống trong mắt tôi.

Ly Hương (kỳ 2) 23.01.2018 | Alice Munro và Thể Loại Truyện Ngắn, Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Truyện ngắn | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:
Ly Hương (kỳ 2)

Một chuyên viên về mất mát, cô ta có thể có biệt danh như thế – còn anh thì chỉ là một tay mơ, khi đem so sánh với cô. Còn bây giờ, anh cũng quên luôn tên cô ấy. Đã mất tên rồi, mặc dù
anh từng biết nó quá rành rẽ. Đang mất, đã mất …. Anh bước gấp lên khi cái tên ấy bỗng trở lại với anh.
Leah.

Ly Hương (kỳ 1) 22.01.2018 | Alice Munro và Thể Loại Truyện Ngắn, Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Truyện ngắn | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:
Ly Hương (kỳ 1)

Có một điều họ không đề cập bao giờ. Mỗi người đều tự hỏi liệu người kia có lo buồn không nếu họ không có con. Dường như đối với Ray sự thất vọng có can dự đến việc Isabel tỏ ra muốn biết tất cả về cô gái mà anh có nhiệm vụ đưa về nhà tối thứ bảy.

Những tựa sách xếp theo thứ tự ngẫu nhiên / Haphazardly Ordered Titles 7.12.2017 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Thơ | 0 bình luận

Trên một chiếc kệ, đóng dấu
Australia Poetry, tôi tìm ra một đôi gáy sách quen thuộc
nằm, hơi xuôi về một phía khuất,
trong một bài thơ từ những nhan đề.

Chúng mình bốn người 7.12.2017 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Thơ | 2 bình luận

♦ Chuyển ngữ:
Chúng mình bốn người

… Vậy, bây giờ tôi đã từ bỏ tất cả –
màu mỡ và tất cả những phước lành từ đất.
Linh hộ ở “nơi này” – cái tâm
hồn ở đây – là một gốc cây cũ

Những nhà văn đích thực đếm được trên đầu ngón của một bàn tay 4.12.2017 | Bàn Tròn: Văn Học Nghệ Thuật, Dịch Thuật, Sang Việt ngữ | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:
Những nhà văn đích thực đếm được trên đầu ngón của một bàn tay

Tôi vẫn lạc quan với bộ môn tiểu thuyết, nhưng bi quan về thời đại phi văn chương chúng ta đang sống. Tệ hại nhất là blog: những kẻ lên blog không những không đọc sách nữa mà họ cũng không còn sinh sống thật sự. Phải cấm blog!

Tình cảm xung đột vào Lễ Tạ Ơn 22.11.2017 | Dịch Thuật, , Project Diaspora, Quan Điểm, Sang Việt ngữ | 0 bình luận Tình cảm xung đột vào Lễ Tạ Ơn

Có gì sai không khi nói rằng Lễ Tạ Ơn cùng lúc biểu tượng sự diệt chủng và biết ơn? Lịch sử và nước Mỹ đầy xung đột và mâu thuẫn, cho nên những đứa trẻ 4 tuổi có khả năng kỳ thị chủng tộc và giới tính nên được giáo dục đôi chút về sự mâu thuẫn này như một phương pháp chích ngừa.

.

những mẩu chào hàng 27.10.2017 | Chuyên đề Flash, truyện thử nghiệm, Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Truyện chớp | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:
những mẩu chào hàng

Một nhúm người làm việc trong cùng một cao ốc nhận ra là người khác cũng khá vui nhộn, nhưng không mấy sâu sắc.

Một cặp, hai nhạc sĩ nhạc rock thiên tài, giao tiếp một cách hiệu quả chỉ qua những màn độc tấu guitar. Mọi thứ khác – tin nhắn, điện thư, chuyện trò, đều thất bại. Về tình dục, nàng dửng dưng với hắn. Tụi mình nên gọi nó là “Shred.”

NHỮNG NGỌN ĐỒI VOI TRẮNG 18.10.2017 | Chuyên đề Flash, truyện thử nghiệm, Dịch Thuật, Song ngữ | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:
NHỮNG NGỌN ĐỒI VOI TRẮNG

Mình có thể có cả thế giới”.
“Không đúng. Mình không thể”.
“Mình có thể đi khắp nơi”.
“Không đúng. Nó không còn là của chúng mình”.

con tin 12.10.2017 | Chuyên đề Flash, truyện thử nghiệm, Dịch Thuật, Giới thiệu tác giả, Sáng Tác, Sang Việt ngữ | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:
con tin

“Tướng Cướp Đù Mẹ Ác Ôn” – quả là một cụm từ nghe được. Có thể hắn sẽ phải tạo ra một họa kiểu với cụm từ ấy, chúng sẽ làm nổi bật điều hắn muốn nói.

Yển Sư và Người Máy 10.10.2017 | Chuyên đề Flash, truyện thử nghiệm, Dịch Thuật, Giới thiệu tác phẩm, Sang Việt ngữ | 1 bình luận

♦ Chuyển ngữ:
Yển Sư và Người Máy

Nhà vua bảo thử bỏ trái tim đi xem sao thì miệng người máy không biết nói nữa; bỏ gan đi thì mắt không trông được nữa; bỏ thận đi thì chân không bước được nữa.[2] Lúc đó Mục Vương mới mừng, than thở: – “Ôi, cái khéo của con người ngang với Hóa công chăng.”

ĐỌC BÁO 9.10.2017 | Chuyên đề Flash, truyện thử nghiệm, Dịch Thuật, Sáng Tác, Song ngữ | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:
ĐỌC BÁO

Thế rồi, tôi đang cầm tờ báo trên tay thì có tiếng người ở ngoài cửa. Vì rất ít ai đến cửa sau nên tôi biết ngay là có điều bất thường, và tôi đoán không sai. Đó là gã đàn ông báo đăng vừa trốn khỏi tù hôm qua. Hắn muốn biết hắn có thể vào nhà, cưỡng hiếp và hành hung tôi một chút được không.

Những vật không cần thiết 5.10.2017 | Chuyên đề Flash, truyện thử nghiệm, Dịch Thuật, Sáng Tác, Song ngữ | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:
Những vật không cần thiết

Chẳng hạn ta có con cái, chúng lớn lên và ta đã chấp nhận điều đó, và rồi khi ta lục lọi trong kho và kìa, nó đó, đứa con đầu tiên, vẫn như ngày xưa – mới một tuổi rưỡi, vẫn chưa biết nói, thơm tho như bột yến mạch và xốt táo, khóc sưng cả mặt, thất lạc nhưng tìm lại được, đang chờ ta bao chục năm nay đằng sau cái rương đồ cũ trong kho …

Lưu Hiểu Ba – Bay trong cái chết 3.10.2017 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Thơ | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:

Sự độc ác và tàn nhẫn ngoi lên
huy hoàng giống như các kim tự tháp
mà sinh mệnh sụp đổ sâu thẳm
không nghe được chút vọng hưởng
sự tàn sát điêu khắc nên truyền thống của một dân tộc

Nguyễn Tiên Hoàng: Captive and Temporal 26.09.2017 | Dịch Thuật, Giới thiệu tác giả, Giới thiệu tác phẩm, Sang Việt ngữ | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:
Nguyễn Tiên Hoàng: Captive and Temporal

Nhà lý thuyết gia về truyền thông người Ý Franco ‘Bifo’ Berardi có nói “Thơ ca là sự mở lại của bất định, một cử chỉ châm biếm của sự vượt quá ý nghĩa vốn đã thiết lập của chữ” và trong tập thơ bao quát và phức tạp này, tôi nghĩ rằng đó là điều Hoàng đang làm.

Những Truyện Ngắn của Shizuka Ijuin 22.09.2017 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Truyện chớp | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:
Những Truyện Ngắn của Shizuka Ijuin

Nhân sinh chỉ là một dòng chảy của thời gian thôi …. Có chiến tranh rồi hòa bình, có căm ghét rồi vui vẻ …. Những khi đó chúng ta cảm thấy như … đứng giữa một trận cuồng phong nhưng đến khi tuổi già ngồi mà ngẫm lại đời người chẳng phải chỉ là một dòng thời gian trôi chảy mà thôi.

Những mảnh vụn 20.09.2017 | Chuyên Đề, Dịch Thuật, Sang Việt ngữ, Truyện Chớp | 1 bình luận

Cuộc chiến tranh đã chấm dứt tham vọng đó, nhưng hồi bấy giờ, khi chúng tôi còn nhỏ, tương lai luôn luôn trên đường đi tới, những dòng chảy về phía trước của nó len lỏi qua mọi điều chúng tôi đã biết hay muốn biết.

15 năm nhìn lại… 12.09.2017 | Chuyên Đề, Giới Tính, Phê Bình, Quan Điểm, Song ngữ | 0 bình luận 15 năm nhìn lại…

Con người phản chiến lược luôn giữ sự tôn trọng đối với mọi lựa chọn độc dị/đặc thù, và canh giữ không để quyền lực đè bẹp một ai, kể cả khi nó đưa đám đông giật lùi hay đi tới. Cũng như Foucault, tôi muốn can đảm nhận rằng: những năm ấy chúng tôi đã xứng đáng là người trí thức … / Like Foucault, I wish to assert with candor: in those years, we were behaving as genuine intellectuals.

Diana’s Tree 12.09.2017 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Thơ | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:

Tôi đã bước ra khỏi bản thân mình đến bình minh
đặt thân thể cùng chiều ánh sáng
cất khúc sầu tẻ của kẻ vào đời

Con Mắt 8.09.2017 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Truyện ngắn | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:
Con Mắt

Tối nay, một cai tù phá lệ, để hé lỗ nhòm. Tôi chờ một lúc xem chuyện gì sẽ xảy ra nhưng lỗ nhòm vẫn để hở. Tôi nhón gót, nhòm ra ngoài. Một hành lang hẹp, và đối diện xà-lim của tôi, tôi có thể thấy ít nhất hai cánh cửa nữa

Thị trấn Bạch Dương (3/3) 4.08.2017 | Alice Munro và Thể Loại Truyện Ngắn, Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:
Thị trấn Bạch Dương (3/3)

Sự trinh tiết của tôi ít nhất cũng không bất ngờ …. Sự cuồng nhiệt của tôi làm cho cả hai ngạc nhiên. Trí tưởng tượng, như ta thấy, cũng là một chuẩn bị tốt đẹp chẳng kém gì kinh nghiệm.

Thị Trấn Bạch Dương (2/3) 3.08.2017 | Alice Munro và Thể Loại Truyện Ngắn, Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:
Thị Trấn Bạch Dương (2/3)

[Ô]ng đặt một bàn tay lên lưng tôi. Một sức ép mạnh mẽ, những ngón tay xòe ra – như thể đang tiếp thụ từng phần cơ thể tôi một cách chuyên nghiệp …. Tôi cảm được sức mạnh lan từ ngón út đến ngón cái của ông. Tôi thích thú. Điều ấy còn quan trọng hơn là nụ hôn được đặt lên trán tôi sau đó vào lúc tôi bước ra khỏi xe hơi của ông bác sĩ.

THỊ TRẤN BẠCH DƯƠNG (1/3) 2.08.2017 | Alice Munro và Thể Loại Truyện Ngắn, Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:
THỊ TRẤN BẠCH DƯƠNG (1/3)

Tôi ngồi chờ trên băng ghế phía ngoài nhà ga. Cửa nhà ga mở mỗi khi tàu điện đến, nhưng nay đang đóng lại. Một người đàn bà ngồi đầu kia ghế, giữa hai đầu gối giữ một cái túi có dây cột, đầy những gói nhỏ bằng giấy dầu. Thịt – thịt sống. Bạn có thể ngửi được mùi ấy.

Gửi Thánh Augustinô 27.07.2017 | Dịch Thuật, Lưu Hiểu Ba, Sang Việt ngữ | 0 bình luận Gửi Thánh Augustinô

Giấc mơ hồn bướm ở kiếp này ngắn ngủi
Nên ai cũng muốn cõi đời đời chẳng cùng
Vọng nguyện về vĩnh cửu, chắc cũng đè bẹp ngài

Lưu Hiểu Ba, chúng tôi nhớ anh 17.07.2017 | Bàn Tròn: Chính trị, Dịch Thuật, Quan Điểm, Sang Việt ngữ | 1 bình luận

♦ Chuyển ngữ:
Lưu Hiểu Ba, chúng tôi nhớ anh

Hầu hết người Trung Quốc chưa bao giờ nghe nói tới Lưu Hiểu Ba, vì bộ máy tuyên truyền của nhà nước đã loại bỏ tất cả những thảo luận về anh. Đây là điều nghịch lý: Người đầu tiên được tặng giải Nobel về những thành quả tranh đấu tại Trung Quốc đã từ trần, và anh hầu như không được thương nhớ tại chính đất nước mình.

Anh Em Nhà Sisters 3.07.2017 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Trích đoạn tiểu thuyết | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:
Anh Em Nhà Sisters

Không biết vì nọc độc của con nhện hay thuốc giải độc của ông bác sĩ bị ép uổng kia mà tôi như tuột hẳn ra ngoài thân xác mình. Tôi trải qua một đêm chìm trong cơn sốt và co giật, sáng hôm sau, khi tôi quay qua chào Charlie, anh nhìn tôi và bật lên một tiếng thét hãi hùng

THƠ RYUICHI TAMURA: TƯ TƯỞNG MÀU XANH 23.06.2017 | Dịch Thuật, Giới thiệu tác giả, Giới thiệu tác phẩm, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Thơ | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:
THƠ RYUICHI TAMURA: TƯ TƯỞNG MÀU XANH

Không ai nằm ngủ nơi đường chân trời
Giấc mơ nơi chiếc giường hình tròn bị uốn cong đi
Cái chết uốn cong theo dòng chảy của con kênh hình cầu …

@2006*2018 damau.org ♦ tạp chí văn chương Da Màu Web services provided by InfoResources Center, Inc. Scroll Up Log in | Entries (RSS) | Comments (RSS)