Trang chính » Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Thơ Email bài này

Trắng


♦ Chuyển ngữ:
0 bình luận ♦ 28.11.2018

 

 

 

Bây giờ giữa đời tôi
tất cả mọi thứ đều trắng.
Tôi đi dưới tàng cây,
những chiếc lá sờn,
mạng lưới rộng ban trưa,
và ngày đang trắng.
Và hơi thở tôi trắng,
trôi dạt những mảng cỏ
và cánh đồng băng
vào những vòng sáng cao.
Khi tôi bước, bóng tối
của bước chân cũng trắng,
và bóng tôi sáng rỡ
dưới tôi. Trong mọi mùa
niềm im lặng nơi tôi tìm lại mình
và những gì tôi tạo ra từ không-gì cũng trắng,
trắng muộn phiền,
trắng chết chóc.
Ngay cả đêm gọi lên
như một điều ước tối, cũng trắng;
và giữa giấc ngủ khi tôi trở mình
trong thời tiết những giấc mộng
trắng từ tấm trải giường
và trắng những ánh trăng
vẽ trên sàn nhà
cứu rỗi tôi khỏi buổi sáng.
Và từ cơn trở thức
vòng ánh sáng mở rộng,
ngập đầy với cây lá, nhà cửa,
những giải băng dài.
Vươn ra. Viền quanh
mắt với trắng.
Tất cả mọi thứ là một.
Tất cả đan vào nhau
qua cuối khỏi bìa nhìn.

 

 

Chuyển ngữ từ “White”, trong tập The Late Hour (1978), thơ Mark Strand

bài đã đăng của Mark Strand


Phần Góp Ý/Bình Luận

Xin vui lòng bày tỏ trách nhiệm và sự tương kính trong việc sử dụng ngôn ngữ khi đóng góp ý kiến. Da Màu dành quyền từ chối những ý kiến cực đoan, thiếu tôn trọng bạn đọc hoặc không sử dụng email thật. Chúng tôi sẽ liên lạc trực tiếp với tác giả nếu ý kiến cần được biên tập.

Lưu ý: Xin vui lòng bỏ dấu tiếng Việt để giúp tránh những hiểu lầm đáng tiếc từ độc giả trong việc diễn dịch ý kiến đóng góp. Bài không bỏ dấu sẽ không được hiển thị. Xin chân thành cám ơn.


*

@2006*2018 damau.org ♦ tạp chí văn chương Da Màu Web services provided by InfoResources Center, Inc. Scroll Up Log in | Entries (RSS) | Comments (RSS)