Trang chính » Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Thơ Email bài này

Những câu cho mùa đông


♦ Chuyển ngữ:
0 bình luận ♦ 5.10.2018

 

VL-Abstract4
Abstract.4 (VL – 5/2018)

 

 

 

Hãy tự nhủ
khi trời trở lạnh
và hơi xám xuống dần
người sẽ tiếp tục bước,
nghe cùng một giai điệu, bất kể
nơi người tìm thấy mình –
bên trong vòm tối
hoặc dưới màu trắng nứt
từ trăng, chăm chắm nhìn
giữa một thung lũng tuyết.

Đêm nay khi trời trở lạnh
hãy ôn lại
mớ kiến thức, vốn chẳng là bao
ngoài âm khúc ngân lên tự xương
khi người tiếp tục. Và có thể
được một lần nằm xuống, dưới lửa ấm
từ những vì sao mùa đông.

Và nếu người không thể
tiếp tục hoặc quay trở lại
khi người tìm thấy mình
nơi nào đó lúc chung cùng
hãy tự nhủ
khi cơn lạnh cuối đang tràn trượt tứ chi
rằng người hãy yêu mình.

 
 

* Dịch từ nguyên tác tiếng Anh “Lines for Winter”, thơ Mark Strand, trong tập The Late Hour (1978)

bài đã đăng của Mark Strand


Phần Góp Ý/Bình Luận

Xin vui lòng bày tỏ trách nhiệm và sự tương kính trong việc sử dụng ngôn ngữ khi đóng góp ý kiến. Da Màu dành quyền từ chối những ý kiến cực đoan, thiếu tôn trọng bạn đọc hoặc không sử dụng email thật. Chúng tôi sẽ liên lạc trực tiếp với tác giả nếu ý kiến cần được biên tập.

Lưu ý: Xin vui lòng bỏ dấu tiếng Việt để giúp tránh những hiểu lầm đáng tiếc từ độc giả trong việc diễn dịch ý kiến đóng góp. Bài không bỏ dấu sẽ không được hiển thị. Xin chân thành cám ơn.


*

@2006*2018 damau.org ♦ tạp chí văn chương Da Màu Web services provided by InfoResources Center, Inc. Scroll Up Log in | Entries (RSS) | Comments (RSS)