Trang chính » Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Thơ Email bài này

Bến tối – I


♦ Chuyển ngữ:
0 bình luận ♦ 17.09.2018

 

 

 

Trong đêm không cùng tận, trong bóng tối thẫm ướt
Tôi mặc áo quần trắng, toả sáng
Giữa những lá đen rơi rớt

Giữa những trăng đèn đường đầy dẫy côn trùng.
Tôi đang đi giữa rừng cây màu xanh ngọc
Trong đêm không cùng tận. Tôi băng ngang

Phố và biến mất quanh góc tối.
Tôi rực sáng qua công viên, trên đường
Đến nhà ga nơi những người khác đang đợi.

Chốc nữa chúng tôi sẽ đi qua vùng tối không âm,
Lửa dẫn đường chúng tôi trên địa hình khổ đắng
Của đêm không cùng tận. Tôi đang mặc

Bộ áo quần hơn hẳn mặt trăng, sáng thuần khiết
Khi tôi đến nhà ga nơi nhiều người
Đang thì thầm bảo nhau, rằng mặt trăng

Cũng chẳng trở ngại gì hơn những thứ khác,
Rằng nếu ai đó thấy mệt, sẽ được đôi cánh
Chẳng hao tốn nhiều, hay qua bán buôn vũ khí,

Rằng lề lối cũ vẫn dùng cho những kẻ
Sắp lên đường, rằng điều tốt nhất là hãy sẵn sàng,
Vì tro tàn thân xác chả có giá trị gì và chỉ được bấy nhiêu.

 
 

* Tập thơ Bến Tối (Dark Harbor, 1993) của Mark Strand là một bài thơ dài, gồm bài tựa ‘Proem’ và 45 bài đánh số từ I đến XLV.

bài đã đăng của Mark Strand


Phần Góp Ý/Bình Luận

Xin vui lòng bày tỏ trách nhiệm và sự tương kính trong việc sử dụng ngôn ngữ khi đóng góp ý kiến. Da Màu dành quyền từ chối những ý kiến cực đoan, thiếu tôn trọng bạn đọc hoặc không sử dụng email thật. Chúng tôi sẽ liên lạc trực tiếp với tác giả nếu ý kiến cần được biên tập.

Lưu ý: Xin vui lòng bỏ dấu tiếng Việt để giúp tránh những hiểu lầm đáng tiếc từ độc giả trong việc diễn dịch ý kiến đóng góp. Bài không bỏ dấu sẽ không được hiển thị. Xin chân thành cám ơn.


*

@2006*2018 damau.org ♦ tạp chí văn chương Da Màu Web services provided by InfoResources Center, Inc. Scroll Up Log in | Entries (RSS) | Comments (RSS)