Trang chính » Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Thơ Email bài này

Cánh rừng


♦ Chuyển ngữ:
0 bình luận ♦ 31.07.2018

 

EleniVakalo-BeforeLyricism-Cover

Nhà thơ người Hi Lạp Eleni Vakalo (1921-2001)
với tập Before Lyricism (qua bản dịch tiếng Anh của Karen Emmerich)
vừa nhận được Giải Thưởng BTBA 2018 (Best Translated Book Awards).

 

 

 

Cánh rừng

 

Hình dáng cánh rừng
Có hình dáng một con sứa biển
Bắt được trong tay và trượt mất
Một con sóng
Đẩy ra xa
Có lẽ
Vì nó di động
Không mở
Những bờ biển trắng
Những bờ trinh nguyên ngời sáng
Trong khi những bờ biển khác
Trắng suốt
Người cũng sẽ thấy được xương
Những kẻ chết chìm

Bây giờ tôi đẩy tim mình ra
Nhưng không
Bởi sứa biển
Không có máu

Nếu tôi đã ngụy thơ quá lâu, chỉ vì tôi muốn nói đến cánh rừng.

Trong đêm, mọi người phụ bạc nhau
Và khi cánh rừng
Bắt đầu
Làm người ngạt thở
Người hét lớn
Như thể
Người không đang ở
Trong rừng

Cánh rừng giống như những đêm của tôi
Khi bình minh đến
Chẳng thấy
Giống gì nhau
Những đã-chết, bị lãng quên
Được để riêng một góc
Những sắp-chết đi tới
Với những động tác lạ
Hay là
—Chúng tôi muốn nghĩ đến—
Một chi tiết
Đơn thuần
Dưới nắng ngày, có màu xanh lục
Để cánh rừng
Là một rừng
Đầy cây.

 

 

* vi lãng dịch từ “The Forest “, trong tập thơ Before Lyricism (Ugly Duckling Press, 2018)

bài đã đăng của Eleni Vakalo


Phần Góp Ý/Bình Luận

Xin vui lòng bày tỏ trách nhiệm và sự tương kính trong việc sử dụng ngôn ngữ khi đóng góp ý kiến. Da Màu dành quyền từ chối những ý kiến cực đoan, thiếu tôn trọng bạn đọc hoặc không sử dụng email thật. Chúng tôi sẽ liên lạc trực tiếp với tác giả nếu ý kiến cần được biên tập.

Lưu ý: Xin vui lòng bỏ dấu tiếng Việt để giúp tránh những hiểu lầm đáng tiếc từ độc giả trong việc diễn dịch ý kiến đóng góp. Bài không bỏ dấu sẽ không được hiển thị. Xin chân thành cám ơn.


*

@2006*2018 damau.org ♦ tạp chí văn chương Da Màu Web services provided by InfoResources Center, Inc. Scroll Up Log in | Entries (RSS) | Comments (RSS)