Trang chính » Các Số Da Màu định kỳ, Da Màu số 24, Sáng Tác, Tiểu thuyết Email bài này

Đi tới cuối đường, rồi … (kỳ 8)


♦ Chuyển ngữ:
0 bình luận ♦ 18.04.2007

 

 

Đi tới cuối đường, rồi … (kỳ 8 )

To the end of the road, then …
English translation by Song Hạnh

 KỲ 8

56.


Lời khai của ông Năm:

Cách cô đau đớn và hạnh phúc cũng như máu chảy từ cửa mình cô làm tôi cảm động. Không ngờ tôi đã phá trinh cô. Ít ra tôi đã không lầm khi muốn giúp đỡ cô, dù đối với tôi việc chơi bời thì trinh tiết không phải điều cần thiết và thú vị. Nhưng trong bản chất của một người đàn ông, điều ấy vẫn làm tôi mãn nguyện đồng thời cũng ít nhiều áy náy. Và tôi cảm thấy không nên truy vấn về sự trinh tiết bất ngờ này.

Thú thật, tôi không hiểu điều gì nơi cô khiến tôi phải thương xót hay mê đắm, ngoại trừ cái màu da đen rất Miên của cô. Tôi hoàn toàn không có một chút ý thức nào về màu vàng của da mình, nhưng màu đen làm tôi nghĩ đến một da màu khác. Và nó quyến rũ tôi vì sự khác biệt đó. Hơn nữa, ở cô, tôi cảm nhận được một thế giới khác, không phải thấp kém mà là nguyên bản. Tôi không nghĩ mình đang chơi một thú vui thời thượng, mà tôi đã gặp một con người hồn hậu và nồng nhiệt. Tôi cũng không nghĩ mình đồi trụy hay tội lỗi. Thỏa mãn sự khao khát trong công bằng và đồng thuận, với tôi cũng là một thứ đạo đức nguyên thủy.

57.

Anh Năm hôn tôi trong bồn tắm. Anh bảo đái cho anh uống, nhưng tôi không đái được. Tôi cũng muốn anh được sung sướng hạnh phúc, nên nói: “Anh dạy em nhé”. Anh bảo không thích cái chuyên nghiệp trong tình dục, cũng không thích kiểu gái đức hạnh, với anh thì đừng giữ kẽ, đừng e dè, đừng ngại ngùng, đừng mắc cỡ, đừng phân biệtà Cứ yêu và làm tất cả những gì mình khao khát. Tôi nghe lời anh, tưởng tượng ra các tình huống khác nhau với những thân phận khác nhau, tôi nghĩ tất cả con người dù khác biệt cũng đều có thể làm tình với nhau. Tôi sắp xếp con người trên một bàn cờ và giả định mọi sự gặp gỡ, đặc biệt tôi thích những tình huống éo le như bà chủ với đầy tớ, ông vua với ăn màyà Và mỗi cuộc làm tình là một sự tàn sát. Anh khen tôi: “Em là người sáng tạo”.

 
 
 

 

58.

Từ bến xe nhìn qua bên kia sông, thị trấn Hà Tiên khác hẳn tất cả các phố thị ở miền Nam. Có thể vì nó đã khởi đầu là nơi ngụ cư của những người Minh Hương. Tôi đi bộ qua cầu phao vào thị trấn. Mấy anh xe ôm bám theo với tấm bản đồ du lịch. Lằng nhằng mời chào như của nợ, chỉ đến khi vào hẳn phòng trong khách sạn mới thoát được. Cô quản lý cho biết khách sạn này đã có trên một trăm năm. Tôi không khỏi nhớ đến nhà thơ Ðông Hồ với tên đường ngay trước mặt. Nhưng người tôi nhớ hơn vẫn là Mạc Thiên Tích và cô gái đã vào chùa Phù Dung ẩn mình giải trừ nghiệp chướng. Trong nhà thương Rạch Giá, tôi đã kể cho Tiểu Phụng nghe chuyện tình của họ như sau:

“Ngày xưa, có một cô gái quê từ Thanh Hóa theo cha trốn vào Hà Tiên sống để tránh những phiền lụy áp chế của bọn quan quân nhà Trịnh. Khi ấy, trấn thủ Mạc Thiên Tích lập thi đàn Chiêu Anh Các, thường tổ chức những buổi đọc vàbình thơ trong dinh của mình với các tao nhân mặc khách. Mặc dù là gái, nhưng cô đã được cha vốn là một thày đồ dạy cho ít chữ nghĩa thánh hiền. Cô vừa thông tuệ vừa tài hoa. Thời ấy, phụ nữ đoan trang không đến chỗ đông người. Yêu văn chương, muốn đến chỗ thi thơ xướng họa, cô phải cải nam trang và tài năng của cô làm cho Mạc Thiên Tích ngưỡng mộ. Ngài âm thầm theo dõi và được biết cô là con gái của ông đồ xứ Thanh. Gái quốc sắc, trai anh hùng, lời cầu hôn của Mạc Thiên Tích được cha và cô chấp thuận. Ngài xây dựng một lâu đài để chuẩn bị đón cô về dinh. Ngày cưới, để cho cả thiên hạ biết oai phong và diễm lệ của tình yêu hai người, ngài cho tổ chức đón dâu bằng một cuộc duyệt binh vô tiền khoáng hậu. Quan quân gươm giáo sáng lòa hò reo vang dậy. Bà vợ cả trên khán đài tỏ ra cao thượng nói với ngài: “Hương trời sắc nước như cô ấy, phu quân hãy đích thân cưỡi ngựa dẫn hùng binh đi thao dượt cho thêm phần linh đình lẫm liệt”. Ngài phấn khích nghe theo. Chờ đoàn quân đi xa, bà vợ cả cho người tâm phúc bắt cô dâu, bẻ gãy tay chân, trói bỏ vào lu chứa nước mưa. Bỗng đâu mây trời u ám vần vũ kéo tới, mưa như trút nước. Biết điềm chẳng lành, Mạc Thiên Tích vội thu quân quay về. Lâu đài im vắng bất thường. Ngài quát hỏi gia nhân: “Nàng đâu?”. May thay, ngài kịp tìm thấy nàng trong lu nước đang dần đầy lên. Thấy đời quá oan nghiệt, nàng thưa: “Nếu chàng còn thương thiếp, thì xin chàng hãy xây cho thiếp một ngôi chùa”. Mạc Thiên Tích đồng ý. Nàng vào chùa tu và không bao giờ gặp lại chàng nữa”.

Tiểu Phụng nói: “Giống như Lan đã cắt đứt dây chuông không cho Ðiệp vào chùa, phải không?”. Tôi cười bảo: “Phải, nhưng khác Ðiệp ở chỗ ngày ngày vì nhớ thương, Mạc Thiên Tích từ bên kia sông trên lưng ngựa vẫn ngóng qua, mong nhìn thấy bóng dáng nàngà”. Phụng nói: “Buồn quá, nếu Phụng có bề gì, Phụng sẽ không xa ông đâu”.

Thế mà, Phụng vẫn xa tôi.

59.

Tiệm cắt tóc nhỏ, anh Ðức vừa làm chủ vừa làm thợ chính, thêm một thợ phụ là chị Thu lớn hơn tôi ít tuổi, học nghề trước tôi. Cả anh Ðức và chị Thu đều rất tử tế. Anh Ðức nói sẽ tận tình chỉ bảo và cho tôi thực tập sớm. Những khi vắng khách, anh thường tán dóc với hai đứa tôi. Anh nói chuyện rất có duyên và hay giả giọng con gái. Tôi hoàn toàn hài lòng về việc học của mình. Nhưng ở quán nhậu, ngay ngày đầu tiên, tôi đã phải đối diện với khó khăn. Bà chủ bảo: “Ở đây qui định tiếp viên phải mặc đồng phục. Áo thì quán cung cấp, nhưng váy thì em phải tự lo. Nhớ mua váy thật ngắn”. Tôi làm gì có tiền, lại phải cầu cứu anh Năm. Gọi điện cho anh Năm, anh nói đang rất bận, mượn tiền của ai đó mua đi rồi anh sẽ trả sau cho. Tôi hỏi mượn con Múp, nó nói: “Hai ngày nay không kiếm được một xu”. Tôi thấy nó mới có thêm một chiếc khoen mới. Bọn con Múp thường giữ của bằng cách mua vàng từng chỉ một. Tôi không dám mượn vàng của nó. Chị Thu cho tôi mượn tiền. Tôi mua hai cái váy hết gần một trăm ngàn. Ðôi chân của tôi đẹp, bà chủ nhìn tôi nói: “Em coi được đấy, khỏi bưng bê, ra đứng ở cổng đón khách, nhưng làm tiếp tân thì phải mặc áo dài”. Trời ơi, làm sao tôi may được bộ áo dài bây giờ? Tôi sang quán bên cạnh xin việc. Họ cho tôi làm. Anh Ðức hỏi tôi sao không làm quán của chị? Tôi nói thẳng em không có tiền may áo dài. Anh chỉ lắc đầu: “Thôi, làm quán khác cũng tốt”. Anh càng tận tình với tôi hơn.

60.

Một họa sĩ trẻ rủ tôi làm nghệ thuật sắp đặt. Tôi nói nghệ thuật sắp đặt với tôi chỉ biểu hiện một sự bế tắc và với nghệ sĩ Việt Nam, nó là chỗ cho những nghệ sĩ thất bại trên giá vẽ. Tôi không phải là người thất bại nên không tham gia, vả lại những trào lưu thời thượng không phải là mục đích tôi theo đuổi, vì tôi cũng nghĩ, một nghệ sĩ đích thật chỉ sáng tạo từ những đòi hỏi của chính mình, không vì nhu cầu hiện đại, hậu hiện đại hay một thứ gì khác.

Những bức tranh tôi vẽ về Tiểu Phụng càng trở nên u ám. Một loạt tranh trong tư thế nằm mà tôi đã quan sát được khi Tiểu Phụng còn ở nhà thương cùng với những phụ nữ khác. Những phế liệu của đời sống. Họ được xếp đống hoặc rải rác, không còn cả cái gọi là số phận. Một thế giới âm bản. Không hy vọng cũng không tuyệt vọng. Một thế giới bị quên lãng.

61.

Một hôm chị Thu nghỉ làm vì bệnh, tôi ngồi trên ghế dành cho khách, anh Ðức đứng phía sau tôi. Cả hai nhìn vào gương, anh Ðức nheo mắt với tôi, tôi cười đáp trả. Anh vẫn hay đùa. Quán vắng khách, anh cúi xuống hôn tóc tôi. Tôi nhắm mắt lại. Tiếp theo, anh vòng tay ôm tôi qua lưng ghế. Tôi vẫn im lặng. Anh hôn tôi trên má. Tôi nghiêng đầu cố tránh, bảo: “Thôi anh”. Tôi không muốn làm anh buồn. Nhưng anh vẫn lấn tới, một tay anh kéo rộng cổ áo tôi và chúi đầu vào. Tôi đẩy anh ra, nói: “Em không thích”. Anh xin lỗi tôi, rồi ngồi sang ghế bên cạnh. Tôi cảm thấy nặng nề. Anh nói: “Anh vẫn muốn hôn em. Em có một vẻ gợi cảm làm đàn ông không chịu nổi”. Tôi cười: “Như vậy thì nguy hiểm quá. Chắc là em phải bỏ của chạy lấy người thôi”. Anh nói: “Em mà chạy thì anh chạy theo đó”. Tôi đùa: “Ðể cho chị Thu giữ tiệm, phải không?”. Anh lại nheo mắt với tôi trong gương: “Không, nếu để giữ tiệm thì người đó phải là em”.

 
 
 

 

62.

Lời khai của Thu:

Con bé rất dễ thương. Ngay khi gặp nó lần đầu, tôi đã có cảm tình. Một cách tự nhiên, tôi thân thiết với nó, mặc dù nó không hề tâm sự hay kể gì về cuộc đời nó. Ðại khái tôi chỉ biết, nó con nhà nghèo ở dưới quê lên, muốn học nghề kiếm sống lương thiện. Tôi là dân thành phố, thích làm đẹp cho mình và cho người, tôi cũng muốn sống độc lập và lương thiện. Tôi không ghen tị khi thấy anh Ðức đã chiếu cố dạy dỗ cho nó nhiều hơn tôi hồi trước. Ðôi lúc tôi cũng chỉ bảo thêm cho nó những kinh nghiệm của mình trong nghề. Nụ cười của nó rất tươi và thường cười bằng cả hai con mắt. Nhưng cái tôi thích nhất ở nó là cặp vú đầy đặn, lúc nào cũng dỉnh lên. Tôi thích rủ nó tắm chung, nhưng chỉ có một lần duy nhất nó chịu. Nó bảo kỳ. Tôi bảo cùng con gái với nhau có gì đâu mà kỳ. Tôi biết anh Ðức thích nó. Nhưng tôi còn biết một điều chắc chắn hơn, tôi rất yêu nó. Tôi bảo nó buổi tối về nhà tôi ngủ. Tôi có một phòng riêng không trở ngại gì. Hơn nữa, tôi lại có xe có thể chở nó đi lại được. Nó chỉ ậm ừ không quyết định: “Ðể em hỏi bạn em xem có chịu cho đi không đã”. Dẫu sao, tôi nghĩ, tôi cần phải lo cho nó. Tôi mang quần áo của mình cho nó mặc. Thỉnh thoảng tôi cũng xin anh Ðức cho nó đi shopping với tôi. Nó bảo đừng cho nó nhiều quá, ơn nghĩa không trả được. Tôi bảo khi tôi cảm thấy vui thì ơn nghĩa đã được trả. Tôi muốn cho nó tất cả những gì có thể. Tôi muốn được yêu nó và ở bên nó từng giây phút. Tôi muốn bảo bọc nó như em, như con. Mãi sau, tình cờ được xem một phim sex đồng tính nữ, tôi mới phát hiện ra từ sâu thẳm mình cũng có những thèm khát xác thịt mơ hồ. Rồi tôi tìm cách gần gũi nó. Những buổi trưa không có khách, tôi rủ nó lên ghế nằm ngủ chung. Tôi ôm nó và ngửi mùi da thịt nồng nàn của nó. Niềm say đắm làm tôi lâng lâng. Tôi bảo sau này, hai đứa thành nghề, sẽ mở tiệm làm chung. Nó bảo muốn về quê sống. Tôi bảo nó ngu. Nó chỉ cười buồn: “Chị không hiểu được đâu”.

63.

Chị Thu quá lo lắng cho tôi. Chị bảo: “Em đừng để cho anh Ðức lợi dụng. Vợ anh ấy biết thì phiền lắm”. Tôi vẫn biết chị vợ anh Ðức khó chịu với tôi, nhưng tôi nào có lỗi gì. Ðôi khi, tôi cũng muốn chơi cho chị một vố, nhưng tôi nghĩ người chịu thiệt trước hết sẽ là mình, hơn nữa tôi cũng chẳng muốn làm điều gì không phải với anh Năm. Nhưng anh Ðức không hề có ý ngừng lại việc tấn công tôi. Anh tiếp tục ve vãn tôi bằng mọi cách. Chị Thu cũng nói: “Anh Ðức kỳ quá hà”. Anh trả lời: “Ðàn bà thích đàn bà mới kỳ chớ, còn đàn ông thích đàn bà có sao đâu?”. Chị Thu biết anh Ðức chửi xéo mình đồng tính, nên gân cổ cãi: “Nhưng anh có vợ rồi”. Anh Ðức nói bừa: “Vợ là vợ, nhân tình là nhân tình, anh đâu có lẫn lộn chuyện đó”. Chị Thu gằn giọng: “Coi chừng tôi giết ông”.

 
 
 

 

(còn tiếp)

 Chapter 8

56.


Nam’s deposition:

I was touched by the way she went in pain and the way she became happy, as well as the fact that blood ran from her vagina. Inadvertently I had broken her virginity. At least I was not wrong when I wanted to help her, eventhough for a profligate such as me, virginity was not a thing of necessity or of interest. But in the nature of a man, having done that still made me satisfied as well as caused some concerns. And I felt that I should not inquire into this unexpected loss of virginity.

To tell the truth, I did not understand what in her had made me to feel or fall for her, except her black skin which was very Cambodian. I had been completely unaware of my yellow skin color, but then the black color made me think of another skin color. And it captivated me because of that difference. Furthermore, in her, I beheld another world, not lowly but original. I didn’t think that I was playing a fashionable game, but that I had met a simple and passionate person. Neither did I think that I was depraved or sinful. To satisfy one’s longing fairly and consensually, to me was also a basic morality.

57.

Nam kisses me inside the bathtub. He tells me to piss so he could drink, but I am unable to piss. I want him to be happy, so I say, “Please teach me.” He says he does not like professionalism in sex, nor the virtuous type of girl, so with him I should not hold back, nor hesitate, nor worry, nor be ashamed, nor feel discriminated. Just love and do all those things that you crave to. I take heed of his words, imagining different senarios with different roles, thinking that all people, despite their differences, can make love together. I arrange human beings on a chess board and imagine all possible crossings, and I especially like vexing circumstances such as that of the mistress and her servant, or the king and the beggar. Each lovemaking session is a massacre. He praises me, “You are a creative person.”

 

 
58.

 

Looking from the bus station across the river, the city of Ha Tien differs from all other cities in the South. Perhaps because it has originally been settled by the Chinese. I walk across the floating bridge into the city. Several embrace-bikers follow me with tourist maps. Their continuous greetings drag on like a debt that I manage to escape only after entering my hotel room. The manager lets me know the hotel has existed over a hundred years. I cannot keep myself from remember the poet Dong Ho who lends his name to the street right in front of the hotel. But the persons I remember more are still Mac Thien Tich and the girl who had entered Phu Dung Pagoda to end her bad karma. In Rach Gia hospital, I retold their love story to Tieu Phung as follows:

“Once upon a time, a country girl from Thanh Hoa followed her father into Ha Tien to escape the perils of oppression by the Trinh government. Then, Governor Mac Thien Tich had created the House of Artists and Scholars, and he often organize poetry readings in his palace to host literary guests. Although she was a girl, she had been taught some Chinese by her father who had been a village teacher. She was smart as well as talented. In that era, upright women would not mingle in crowds. Loving the letters, wishing to attend those poetry readings, she had to disguise as a man, and her talent soon earned Mac Thien Tich’s admiration. The governor secretly trailed her and got to know that she was the daughter of the village teacher from Thanh Hoa. As went the old saying of “A national beauty deserves a hero,” her father and she accepted Mac Thien Tich’s proposal of marriage. The governor built a palace in preparation to bring her home. On the wedding day, to let the whole world know of their majestic and beautiful love, he organized a bride-welcoming ceremony with an unprecedented troops review. Soldiers with shiny weapons shouted thunderous salutes. His first wife said to him on the grand stand, “Having married such a celestial beauty, you should personally lead the troops in their march for more dignity.” He zealously followed. Waiting for the troops to go far away, the first wife ordered her confidants to seize the bride, break all her limbs, tie her up, and put her into a big jar which was used to contain water from the rain. Suddenly clouds gathered and darkened the sky, and it rained buckets. Knowing such omen was no good, Mac Thien Tich hurriedly recalled his troops and turned back. His palace was unusualy quiet. He shouted to his servants: “Where is she?” Luckily, he found her in the jar with water was filling up. Finding life too cruel, she told him, “If you still love me, please build me a pagoda.” Mac Thien Tich agreed. She went into the pagoda to enter priesthood and never saw him again.”

Tieu Phung said, “It was like Lan in the play Lan and Diep, who cut the bell wire to stop Diep from entering the pagoda, wasn’t it?” I laughed and said, “Yes, but unlike Diep in that, because he missed her so much, every day Mac Thien Tich rode on his horse and look over from across the river, wishing to catch her shadow.” Phung said, “Too sad, if something happens to Phung, Phung won’t leave you.”

However, Phung still leaves me.

59.

In the small barbershop, Duc is both the owner and the main barber. An extra barber is the woman named Thu who is a few years older than me, who has studied before me. Both Duc and Thu are kind. Duc says that he will teach me whole-heartedly and let me practice soon. When there is no customer, he usually chats with us two. He talks very charmingly and likes to feign a girl’s voice. I am comletely content with my study. But at the restaurant, from the very first day, I have to face a difficulty. The lady owner says, “Our rule is that the waiters have to wear unniforms. The restaurant provide shirts, but you have to get your own skirts. Remember to buy really short skirts.” I have no money, so I resort to calling Nam. When I reach him, Nam says that he is very busy, and that I should borrow money from anyone, then he will pay back later. I ask Mup. She says, “Have not earned a cent in two days.” I see that she has one more new ring. Mup and the likes of her often buy gold in ounces. I dare not borrow her gold. Thu lends me money. I buy two skirts for almost a hundred thousand. My legs are beautiful. The lady owner says, “You look pretty enough, so you don’t have to wait tables. Go to the gate to greet the guests. But working as a receptionist, you have to don a long dress.” My god! How can I afford a long dress? I go to the next-door restaurant to apply for a job. They let me work there. Duc asks me why I don’t work at his wife’s? I tell him frankly I don’t have money for a long dress. He just shakes his head, “Well, working in anther restaurant is also fine.” He devotes to me more.

 

 
60.

 

A young artist invites me to do installation art. I say that installation art to me represents just a dead-lock, and to Vietnamese artists, it is a refuge for those who have failed on the canvas. I am not one who has failed so I don’t participate. Moreover, those in-fashion movements are not my aim, because I also believe that a true artist just creates out of his own urges, not out of the needs for the modern, the post-modern, or some other standard.

The paintings I paint about Tieu Phung become more and more gloomy. A series of paintings in the lying position that I have observed back when Tieu Phung was in the hospital with other women. Wastes of life. They are put into heaps or scattered around, no longer owning that which is called destiny. A world in negative. No hope as well as no despair. A forgotten world.

 

61.
 

 


One day Thu is sick and off work. I sit in a chair reserved for the customers, and Duc stands behind me. Both look into the mirror. Duc blinks an eye with me. I smile in reply. He uses to tease. With no customer in the shop, he bends down to kiss my hair. I close my eyes. Next, he circles his arms to embrace me over the back of chair. I still keep silent. He kisses me on a cheek. I duck my head, saying, “Please stop.” I don’t want to make him sad. But he still advances. He uses one hand to pull my collar out and buries his head in. I push him away, saying, “I don’t like it.” He apologizes to me, then sits in the next chair. I feel the heavy air. He says, “I still want to kiss you. You have an appeal that men cannot resist.” I laugh, “It is thus so dangerous. Perhaps I should leave everything behind to run away.” He says, “If you run away then I will follow.” I joke, “To leave the shop to Thu, right?” He blinks an eye with me in the mirror, “No, if I am to leave the shop to somebody, then that somebody must be you.”

 
62.

 

Thu’s depotition:

The young girl was lovable. The first time seeing her, I already liked her. Naturally, I befriended her, although she never confided in me or told me anything about her life. I only knew vaguely that she came from a poor family in the country, and wanted to learn a vocation as an honest way to earn her living. I was not jealous when I saw Duc taught her and paid more attention to her and than to me back then. Sometimes I also instructed her with my own professional experiences. Her smile was very bright, and she usually smiled with both of her eyes. But what I liked the most in her were her full breasts, which always turned slightly up. I liked to invite her to bathe together, but on only one single occasion she accepted. She said it was weird. I said that as we were both women it wouldn’t be weird. I knew Duc liked her. But I also knew a more certain thing, that I loved her very much. I told her to go to my house to sleep at night. I had my own room which would give us no problem. Moreover, I had a vehicle with which I could take her here and there. She was simply undecided, “Let me ask my friend if she lets me go.” Anyway, I thought, I should take care of her. I brought my clothes over for her to wear. From time to time I asked Duc to let her go shopping with me. She said I should not give her too much, or she would not be able to pay back. I said that when I feel happy, then all favors are paid back. I wanted to give her all I possible could. I wanted to love her and stay close to her in every moment. I wanted to shelter her like she is my sister, my daughter. A long time afterwards, as I incidentally had a chance to watch a lesbian sex movie, I discovered deep within me those vague carnal desires. Then I found a way to get close to her. In those noon hours when we did not have any customers, I called on her to sleep together on a chair. I held her and sniffed the deep scent of her flesh. Passion made me high. I told her that in the future, as we became professionals, we would open a shop together. She said she wanted to go back to country life. I called her stupid. She just smiled sadly, “You wouldn’t understand.”

63.

Thu worries too much for me. She says, “You shouldn’t let Duc exploit. Her wife gets to know it, then it will be trouble.” I am always mindful of Duc’s wife being ill at ease with me, but what mistake has I made? Sometimes, I want to play her a trick, but I think the first one who loses would be me. Furthermore, I don’t want to do something wrong to Nam. But Duc seems not wanting to stop his attacks on me. He continues to flirt with me in every way. Thu also says, “Duc, you are so weird.” He replies, “A woman desiring another woman, that would be weird. What’s wrong with a man desiring a woman?” Thu knows that Duc has just thrown her a slanted remark on her homosexuality, so she argues madly, “But you are married already.” Duc becomes careless, “A wife is a wife, and a lover is a lover. Do I confuse between the two?” Thu sneers, “Be careful or I’ll kill you.”

 

 
(to be continued)

 

bài đã đăng của Nguyễn Viện


Phần Góp Ý/Bình Luận

Xin vui lòng bày tỏ trách nhiệm và sự tương kính trong việc sử dụng ngôn ngữ khi đóng góp ý kiến. Da Màu dành quyền từ chối những ý kiến cực đoan, thiếu tôn trọng bạn đọc hoặc không sử dụng email thật. Chúng tôi sẽ liên lạc trực tiếp với tác giả nếu ý kiến cần được biên tập.

Lưu ý: Xin vui lòng bỏ dấu tiếng Việt để giúp tránh những hiểu lầm đáng tiếc từ độc giả trong việc diễn dịch ý kiến đóng góp. Bài không bỏ dấu sẽ không được hiển thị. Xin chân thành cám ơn.


*

@2006*2018 damau.org ♦ tạp chí văn chương Da Màu Web services provided by InfoResources Center, Inc. Scroll Up Log in | Entries (RSS) | Comments (RSS)