Trang chính » Sáng Tác, Thơ Email bài này

3 bài thơ mùa hè

1 bình luận ♦ 21.07.2010

 

 

  

Une vie à gaspiller

 

phi trường đảo nhỏ

các núi lửa ngủ yên
dưới mống trời vừa mọc

hàng quán đều đóng cửa
12 a.m.

*
nhai chewing gum
nuốt bánh khô dằn bụng

Icelandair
chờ chuyến bay đêm

*
ước gì còn trẻ
bắt đầu trở lại

            hành trình về bình minh

bất kể đói rách điên khùng 
bất chấp thất bại liên miên

                        phi đạo cuộc đời
                                                             Paris mời gọi
 

Reykjavik, 7-7-2010

P.S. Une vie à gaspiller là một cách nói gần giống câu “Ta đã làm chi đời ta?”

 

 

 

Tái bút cho sỏi cuội

 

viên cuội trắng tròn
thuở nào em tặng

ngày qua tháng lại
không ngờ mọc tóc mọc râu

sáng nay
trên bàn viết

nó bỗng bập bẹ lưỡi môi:

bao giờ
sỏi cuội có đôi?

tôi cười đáp:

mùa hè ấy
chết đã lâu rồi!

 

 

 

Câu hỏi

 

đôi chân mỏi
đã lê hết vòng ảo mộng

tấp vào bãi sóng
lũ đồ vật bất động

cặp môi biển lạnh
ngậm chiếc nhẫn ngày xưa

hàng ghế trống thánh đường chìm đáy nước

*
trong tưởng tượng của em
chiếc thuyền không buồm lái của tình tôi

có còn tiếp tục
lênh đênh sương khói?

          hay chẳng còn chi    
                      ngoài trùng khơi trống

                                                cho lũ hải âu
                                                                        bày trò origami?
 

Étretat, 7-13-2010

 

 

 

.

bài đã đăng của Chân Phương


1 bình luận »

  • Đỗ Kh. viết:

    Tựa bài thơ của Chân Phương làm tôi nhớ hai câu bắt gặp trong tàu điện ngầm (xám xịt) ở Paris:
    “Tous les jours la même vie
    Toute la vie les mêmes jours”
    Đại khái, Ngày nào cũng một đời sống đó/ Cả đời vẫn những ngày (sống) như vậy.
    Hai câu này ám ảnh mà 30 năm nay tôi vẫn chưa tìm ra cách dịch thoát thôi,  gần gũi hay là vừa lòng.
    Thành thử, nhà thơ có lúc chỉ có thể thốt lên bằng tiếng nước ngoài.
    Bên lề (và ngòai lề văn chương) là chuyện chuyển ngữ (thoát hay không thoát), thí dụ bài viết này http://www.guardian.co.uk/commentisfree/belief/2010/jul/20/translation-arabic-language-fundamentalist-muslim

Phần Góp Ý/Bình Luận

Xin vui lòng bày tỏ trách nhiệm và sự tương kính trong việc sử dụng ngôn ngữ khi đóng góp ý kiến. Da Màu dành quyền từ chối những ý kiến cực đoan, thiếu tôn trọng bạn đọc hoặc không sử dụng email thật. Chúng tôi sẽ liên lạc trực tiếp với tác giả nếu ý kiến cần được biên tập.

Lưu ý: Xin vui lòng bỏ dấu tiếng Việt để giúp tránh những hiểu lầm đáng tiếc từ độc giả trong việc diễn dịch ý kiến đóng góp. Bài không bỏ dấu sẽ không được hiển thị. Xin chân thành cám ơn.


*

@2006*2018 damau.org ♦ tạp chí văn chương Da Màu Web services provided by InfoResources Center, Inc. Scroll Up Log in | Entries (RSS) | Comments (RSS)