- Tạp Chí Da Màu – Văn chương không biên giới - https://damau.org -

Khó thấy/Difficult to See ♦ Không đề/Untitled

 

trích Bài thơ một vần / One-rhyme Poems (Giấy Vụn, 2009)

 

 

 

Khó thấy

 

Sự phát triển của nghệ thuật
Có thể kết liễu một chế độ độc tài

Bao nhiêu người đã nói
Những điều tương tự vậy

Các nghệ sĩ nhậu ở vỉa hè
Kể về tính nước đôi

Cây kim giấu kín trong bọc vải
Lâu ngày cũng thành thơ

Chúng ta
Những cư dân không được đón chào

Gió chiều nào
Ta tào lao chiều ấy

 

 

Difficult to See

 

The development of the arts
Can end a dictatorship

So many have said
Things like that

The artists who drink on the pavement
Tell about equivocality

A needle hidden in a wrap of cloth
For days would turn into poetry

We
The unwelcomed citizens

Which way the wind blows
That way we banter

 

 

 

Không đề

 

Những cây gì trên đường nào không biết nữa
Tự dưng thu về trổ rực hoa đỏ
Và chiều nay đương kẹt xe ở đó

 

 

Untitled

 

Those trees on which street I no longer know
For no reason when autumn come bloom into red flowers
And this afternoon a traffic jam happens to be there

 

 

 

.

bài đã đăng của Bùi Chát

1 Comment (Open | Close)

1 Comment To "Khó thấy/Difficult to See ♦ Không đề/Untitled"

#1 Comment By đỗ xuân tê On 04/11/2009 @ 7:02 am

Bùi Chát, ông là ai? Độc giả trên mạng nhiều người khen thơ ông. Đúng, THƠ: lưỡi sắc của kiếm đã đánh đổ nhiều chế độ phi nhân.
A needle hidden in a wrap of cloth/For days would turn into poetry
Xin cám ơn người viết, người dịch. đxt