- Tạp chí Da Màu – Văn chương không biên giới - https://damau.org -

Tao ngộ / Encounter

CzeslawMilosz

Czesław Miłosz (1911-2004): nhà thơ, nhà văn, nhà bình luận, và dịch giả nổi tiếng Ba Lan với các tác phẩm văn học được dịch sang hơn chục ngoại ngữ.  Ông đoạt giải văn chương Nobel năm 1980.

 

 

Tao ngộ

 

Bọn anh đang dong duổi trên một cỗ xe ngựa
qua những cánh đồng băng giá lúc hừng đông.
Một cánh hồng tước vút lên trong màn tối.

Và thình lình một con thỏ rừng phóng ngang qua lộ.
Một người trong bọn anh dơ tay chỉ nó.

Lâu quá rồi. Hôm nay cả hai chẳng ai sống nữa.
Con thỏ rừng không còn, người làm cử chỉ tay cũng thế.

Em yêu ơi, họ ở đâu, họ đi về đâu
Một thoáng bàn tay, động thái vụt qua, tiếng lạo xạo sỏi đường.
Anh hỏi không vì buồn mà vì thấy bâng khuâng.

 
Wilno, 1936

 

 

Encounter

 

We were riding through frozen fields in a wagon at dawn.
A red wing rose in the darkness.

And suddenly a hare ran across the road.
One of us pointed to it with his hand.

That was long ago. Today neither of them is alive,
Not the hare, nor the man who made the gesture.

O my love, where are they, where are they going
The flash of a hand, streak of movement, rustle of pebbles.
I ask not out of sorrow, but in wonder.

 
Wilno, 1936

*English translation by Czesław Miłosz and Lillian Vallee

.

bài đã đăng của Czeslaw Milosz


1 Comment (Open | Close)

1 Comment To "Tao ngộ / Encounter"

#1 Comment By đỗ xuân tê On 17 September 2009 @ 9:10 pm

Bắc Phong dưới mắt tôi là một nhà thơ chính luận. Anh cũng là một trong những nghệ sĩ hay tham gia phản hồi, góp ý với lối văn/thơ dí dỏm, vừa tưng tửng nhưng sâu sắc, vừa thẳng thắn, ngắn gọn đi thẳng vào vấn đề. Nay tình cờ xem tài chuyển ngữ của anh qua một bài thơ của nhà thơ đoạt giải văn chương Nobel, tôi khá ngạc nhiên khi anh lột tả được cái hồn của thơ bằng lối văn rất giản dị, trung thực theo nguyên bản, từng câu từng chữ mà khi đọc xong rồi lòng vẫn thấy… bâng khuâng. Tôi phục và tâm đắc với người biên tập khi lấy mấy câu thơ cuối làm highlight cho bản dịch. Thân kính. đxt