Trang chính » Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Thơ Email bài này

Sự tiến triển của loài người


♦ Chuyển ngữ:
0 bình luận ♦ 29.07.2009

Erich Kästner (1899-1974): thĩ sĩ, kịch tác gia, nhà châm biến người Đức, được mọi người biết đến qua văn phong trào lộng, phong cách châm biếm xã hội sắc sảo, và văn chương thiếu nhi.

 

Những gã này từng có thời ngồi xổm trên cây
người đầy lông lá và mang nét hung bạo.
Rồi họ bị nhử ra khỏi khu rừng sơ khai
và rồi thế giới được tráng đường và bin đinh được xây cất
cao đến 30 tầng.

Họ đang ngồi nơi đó, sau khi đã trốn khỏi lũ bọ nhặng,
trong những căn phòng có hệ thống sưởi trung tâm.
Họ đang ngồi đó bên cạnh chiếc điện thoại.
Ấy vậy mà vẫn còn tồn tại một giọng điệu giống hệt
tác phong đã từng có, trước kia, trong những tàn cây.

Họ nghe rađiô. Họ xem tivi.
Họ đang nối liền với vũ trụ.
Họ đánh răng. Hơi thở họ hiện đại.
Trái đất là một hành tinh văn minh
có cầu tiêu gật nước ở mọi nơi mọi chốn.

Họ gởi thư tín theo những ống khí động học.
Họ săn lùng và gây giống vi trùng.
Họ ban tặng thiên nhiên đủ thứ tiện nghi.
Họ bay thẳng lên trời
và ở hẳn trên đó đến cả hai tuần lễ.

Những gì còn sót lại từ sự tiêu hóa,
họ dùng để chế tạo bông tiệt trùng.
Họ phân nguyên tử. Họ khắc phục loạn luân.
Và căn cứ theo phân tích văn phong họ xác định
Caesar có bàn chân phẳng bẹt.

Như vậy họ đã, bằng đầu óc và bằng miệng,
tạo nên tiến bộ của loài người.
Nhưng gạt tất cả sang một bên và
quan sát dưới ánh sáng, bản chất bên dưới
họ vẫn là những con khỉ xưa kia.

 

monkey

 

Die Entwicklung der Menschheit   

Einst haben die Kerls auf den Bäumen gehockt,
Behaart und mit böser Visage.
Dann hat man sie aus dem Urwald gelockt
Und die Welt asphaltiert und aufgestockt,
Bis zur dreißigsten Etage.

Da saßen sie nun, den Flöhen entflohn,
In zentralgeheizten Räumen.
Da sitzen sie nun am Telefon,
Und es herrscht noch genau derselbe Ton
Wie seinerzeit auf den Bäumen.

Sie hören weit. Sie sehen fern.
Sie sind mit dem Weltall in Fühlung.
Sie putzen die Zähne. Sie atmen modern.
Die Erde ist ein gebildeter Stern
Mit sehr viel Wasserspülung.

Sie schießen die Briefschaften durch ein Rohr.
Sie jagen und züchten Mikroben.
Sie versehn die Natur mit allem Komfort.
Sie fliegen steil in den Himmel empor
Und bleiben zwei Wochen oben.

Was ihre Verdauung übriglässt,
Das verarbeiten sie zu Watte.
Sie spalten Atome. Sie heilen Inzest.
Und sie stellen durch Stiluntersuchungen fest,
Dass Cäsar Plattfüße hatte.

So haben sie mit dem Kopf und dem Mund
Den Fortschritt der Menschheit geschaffen.
Doch davon mal abgesehen und
Bei Lichte betrachtet sind sie im Grund
Noch immer die alten Affen.

*Chuyển ngữ từ bản dịch Anh ngữ không chú thích tên dịch giả trong Introduction to German Poetry, biên soạn bởi Gustave Mathieu & Guy Stern, nhà xuất bản Dover, 1987.

bài đã đăng của Erich Kastner


Phần Góp Ý/Bình Luận


Xin vui lòng bày tỏ trách nhiệm và sự tương kính trong việc sử dụng ngôn ngữ khi đóng góp ý kiến. Da Màu dành quyền từ chối những ý kiến cực đoan, thiếu tôn trọng bạn đọc hoặc không sử dụng email thật. Chúng tôi sẽ liên lạc trực tiếp với tác giả nếu ý kiến cần được biên tập.

Lưu ý: Xin vui lòng bỏ dấu tiếng Việt để giúp tránh những hiểu lầm đáng tiếc từ độc giả trong việc diễn dịch ý kiến đóng góp. Bài không bỏ dấu sẽ không được hiển thị. Xin chân thành cám ơn.

*

@2006-2019 damau.org ♦ tạp chí văn chương Da Màu Web services provided by InfoResources Center, Inc. Scroll Up
Log in | Entries (RSS) | Comments (RSS)