Trang chính » Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Thơ Email bài này

Gửi người hậu sinh / An die Nachgeborenen


♦ Chuyển ngữ:
0 bình luận ♦ 28.07.2009

 

 

 

Gửi người hậu sinh

 

I

Thật thế, tôi đang sống trong thời u tối
Lời hồn nhiên là dại điên. Trán trơn tru
Có nghĩa vô tình. Kẻ đang cười
Chỉ vì còn chưa nhận được hung tin.

Thời thế quái gì. Khi
mỗi mẩu chuyện về cỏ cây gần như là tội ác
bởi nó chứa chấp sự lặng im trước bao điều ác trược
Người đang đi trên đường bình an
Mai kia cũng sẽ hết sẵn sàng
Cho bạn bè tìm đến trong cơn nan?

Đúng thế, tôi còn làm được đủ ăn thôi
Nhưng hãy tin đi, điều ấy chỉ tình cờ. Thật ra chẳng có gì
Nơi những thứ tôi làm, cho tôi quyền được ăn no
Chỉ tình cờ tôi được đặc ân
(Nếu sự may mắn không còn, thằng tôi cũng mất toi)

Họ bảo tôi: hãy ăn và uống. Hãy mừng vì anh có
Nhưng làm sao có thể ăn và uống, khi
Cái tôi ăn được giựt từ tay kẻ đói, và khi
Li nước tôi uống người chết khát đã thèm
Ấy thế mà tôi vẫn ăn và vẫn uống

Tôi đã muốn là hiền triết
Trong sách xưa viết “hiền triết là
Lánh xa mọi tranh cãi thế gian và giữ lòng yên tĩnh
Không sợ hãi
Cũng không bạo động
Nên lấy thiện đền ác
Đừng tìm thỏa mãn ước muốn và quên hết”
mới được xem là hiền triết
tất cả những điều ấy tôi đều không thể:
Quả thật tôi đang sống trong thời u mê

 

II

Tôi đi đến các thị thành trong thời xáo trộn
Khi nạn đói hoành hành
Tôi nhập vào giữa đám đông trong thời nồi loạn
Và tôi phẫn nộ với con người
Và như thế
Thời gian tôi có được trên trái đất
Đã trôi qua.

Cơm tôi ăn giữa những trận đánh
Tôi ngủ giữa những kẻ sát nhân
Tôi yêu không gìn giữ
Và tôi nhìn đất trời không nhẫn nại
Và như thế
Thời gian tôi có trên quả đất
Đã trôi qua.

Sức lực nhỏ nhoi. Mục tiêu thì
Còn nằm ở nơi xa
Nó hiện rõ. Mặc dù đối với tôi
Nó khó mà với tới. Và như thế
Thời gian tôi có trên quả đất
Đã trôi qua

Những con đường đã đưa tôi đến vũng lầy
Ngôn ngữ tố cáo tôi cho người đao phủ
Tôi ít khả năng. Hi vọng những kẻ trị vì
Ngồi chắc chắn hơn khi không có tôi
Và như thế thời gian tôi có trên địa cầu
Đã trôi qua.

 

III

Các anh, những người vừa nhô lên từ cơn hồng thủy
Mà chúng tôi đã chìm trong đó
Xin hãy nhớ
Khi nói về những yếu đuối của chúng tôi
Hãy nghĩ đến thời đen tối
Mà các anh vừa thoát khỏi

Chúng tôi đã đi, đổi đất thường hơn đổi giày
Qua những cuộc chiến giai cấp, tuyệt vọng
Khi chỉ có bất công mà không có cơn phẫn nộ
Dẫu biết rằng
Ngay cả sự căm ghét điều hèn hạ
Cũng làm biến dạng nét người
Ngay cả cơn thịnh nộ chống bất công
Làm khan giọng nói. Ôi, lũ chúng tôi
Những đứa đã muốn dọn nền cho nhân ái
Lại không thể nào nhân ái với nhau

Nhưng các anh, khi mục tiêu thành tựu
Khi con người trở nên người nâng đỡ con người
Hãy tưởng niệm chúng tôi
Bằng thông cảm

 

*Bài thơ này được sáng tác vào năm 1939 trong thời gian tác giả tị nạn tại Đan Mạch, nằm trong tập thơ Svendborger Gedichte

 

 

 

An die

Nachgeborenen

 

I

Wirklich, ich lebe in finsteren Zeiten!

Das arglose Wort ist töricht.  Eine glatte Stirn
Deutet auf Unempfindlichkeit hin.  Der Lachende
Hat die furchtbare Nachricht
Nur noch nicht empfangen.
Was sind das für Zeiten, wo
Ein Gespräch über Bäume fast ein Verbrechen ist
Weil es ein Schweigen über so viele Untaten einschließt!
Der dort ruhig über die Straße geht
Ist wohl nicht mehr erreichbar für seine Freunde
Die in Not sind?

Es ist wahr: ich verdiene noch meinen Unterhalt

Aber glaubt mir: das ist nur ein Zufall.  Nichts
Von dem, was ich tue, berechtigt mich dazu, mich sattzuessen.
Zufällig bin ich verschont.  (Wenn mein Glück aussetzt, bin ich verloren.)

Man sagt mir: Iß und trink du!  Sei froh, daß du hast!
Aber wie kann ich essen und trinken, wenn
Ich es dem Hungernden entreiße, was ich esse, und
Mein Glas Wasser  einem Verdurstenden fehlt?
Und doch esse und trinke ich.

Ich wäre gerne auch weise.

In den alten Büchern steht, was weise ist:
Sich aus dem Streit der Welt halten und die kurze Zeit
Ohne Furcht verbringen.
Auch ohne Gewalt auskommen
Böses mit Gutem vergelten
Seine Wünsche nicht erfüllen, sondern vergessen
Gilt für weise.
Alles das kann ich nicht:
Wirklich, ich lebe in finsteren Zeiten!

 

II

In die Städte kam ich zur Zeit der Unordnung
Als da Hunger herrschte.
Unter die Menschen kam ich zur Zeit des Aufruhrs
Und ich empörte mich mit ihnen.
So verging meine Zeit
Die auf Erden mir gegeben war.

Mein Essen aß ich zwischen den Schlachten
Schlafen legte ich mich unter die Mörder
Der Liebe pflegte ich achtlos
Und die Natur sah ich ohne Geduld.
So verging meine Zeit
Die auf Erden mir gegeben war.

Die Straßen führten in den Sumpf zu meiner Zeit.
Die Sprache verriet mich dem Schlächter.
Ich vermochte nur wenig.  Aber die Herrschenden
Saßen ohne mich sicherer, das hoffte ich.
So verging meine Zeit
Die auf Erden mir gegeben war.

Die Kräfte waren gering.  Das Ziel
Lag in großer Ferne.
Es war deutlich sichtbar, wenn auch für mich
Kaum zu erreichen.
So verging meine Zeit
Die auf Erden mir gegeben war.

 

III

Ihr, die ihr auftauchen werdet aus der Flut
In der wir untergegangen sind
Gedenkt
Wenn ihr von unsern Schwächen sprecht
Auch der finsteren Zeit
Der ihr entronnen seid.

Gingen wir doch, öfter als die Schuhe die Länder wechselnd
Durch die Kriege der Klassen, verzweifelt
Wenn da nur Unrecht war und keine Empörung.

Dabei wissen wir doch:

Auch der Haß gegen die Niedrigkeit
Verzerrt die Züge.
Auch der Zorn über das Unrecht
Macht die Stimme heiser.  Ach, wir
Die wir den Boden bereiten wollten für Freundlichkeit
Konnten selber nicht freundlich sein.

Ihr aber, wenn es soweit sein wird
Daß der Mensch dem Menschen ein Helfer ist
Gedenkt unsrer
Mit Nachsicht.

 

 

.

bài đã đăng của Bertolt Brecht


Phần Góp Ý/Bình Luận


Xin vui lòng bày tỏ trách nhiệm và sự tương kính trong việc sử dụng ngôn ngữ khi đóng góp ý kiến. Da Màu dành quyền từ chối những ý kiến cực đoan, thiếu tôn trọng bạn đọc hoặc không sử dụng email thật. Chúng tôi sẽ liên lạc trực tiếp với tác giả nếu ý kiến cần được biên tập.

Lưu ý: Xin vui lòng bỏ dấu tiếng Việt để giúp tránh những hiểu lầm đáng tiếc từ độc giả trong việc diễn dịch ý kiến đóng góp. Bài không bỏ dấu sẽ không được hiển thị. Xin chân thành cám ơn.

*

@2006-2019 damau.org ♦ tạp chí văn chương Da Màu Web services provided by InfoResources Center, Inc. Scroll Up
Log in | Entries (RSS) | Comments (RSS)