Trang chính » Dịch Thuật, Sáng Tác, Thơ, Từ Việt ngữ Email bài này

A Chant to Time

♦ Chuyển ngữ: 0 bình luận ♦ 3.02.2023

 

 

 

. . .
night,
 
I carry a body fragment
wandering on Tomb Clearing Day
in a deserted field
countless number of dirt mounts

countless number of yellow flowers
countless number of diggers
with their parched arms
curved like bows

bending from lives that are lost
buried under avalanches of snow
a woman with her naked
arms without cover

arching on the grass lawn
frightens flowers to yellow
I run away from the woods
to a patch of earth next

to a bank of a muddy  river
where bodies in yellow canvases
consumed by pyres flaming
from square blocks of wood

corpses and animal carcasses float
along the dark grey river
raising flower one person smiles
the look the emptiness

and the void that is the body
on the other side of slumber
I wake up and cry
you have found

peace in this burning land
the floating of ashes
in the dream of time
like heavy pages of books

that stick together, layers upon layers,
hanging under the ceiling:

bloods flow through bodies
and what’s left are shadows
of rusted sorrows
and light rains at dawn 
rains that stretch ancient streets
and sayings without words
lyrics without sounds
and thin veils of rain across the main gate
like ghosts that float
through your eyes
and the sun shines the heart opens
bougainvillea flowers drift like rains
and the seed of time

I silently lie at the bottom
the chilly water filling up the room

watching banks and banks of everything
slowly drifting away . . .

 

 
_______

Nguyễn Đức Nguyên translates from the Vietnamese original “Tụng Ca Cho Thời Gian” by vi lãng.

bài đã đăng của vi lãng

Phần Góp Ý/Bình Luận


Xin vui lòng bày tỏ trách nhiệm và sự tương kính trong việc sử dụng ngôn ngữ khi đóng góp ý kiến. Da Màu dành quyền từ chối những ý kiến cực đoan, thiếu tôn trọng bạn đọc hoặc không sử dụng email thật. Chúng tôi sẽ liên lạc trực tiếp với tác giả nếu ý kiến cần được biên tập.

Lưu ý: Xin vui lòng bỏ dấu tiếng Việt để giúp tránh những hiểu lầm đáng tiếc từ độc giả trong việc diễn dịch ý kiến đóng góp. Bài không bỏ dấu sẽ không được hiển thị. Xin chân thành cám ơn.

@2006-2023 damau.org ♦ Tạp Chí Văn Chương Da Màu
Log in | Entries (RSS) | Comments (RSS)